Recordar vs Lembrar – Herinneren (herinneren) versus herinneren in het Portugees

Wanneer we Portugees leren, komen we vaak woorden tegen die erg op elkaar lijken, maar toch een verschillende betekenis hebben. Twee van deze woorden zijn recordar en lembrar. Beide woorden betekenen “herinneren” in het Nederlands, maar ze worden op een iets andere manier gebruikt. Laten we eens dieper ingaan op het verschil tussen deze twee werkwoorden en hoe ze in verschillende contexten worden gebruikt.

Recordar

Het werkwoord recordar komt van het Latijnse recordari, wat betekent “terug in de gedachten roepen“. Dit werkwoord wordt vaak gebruikt om te verwijzen naar het bewust oproepen van herinneringen of gebeurtenissen. Bijvoorbeeld:

Eu recordo meu aniversário de infância. (Ik herinner mij mijn kinderverjaardag).

Dit voorbeeld laat zien dat recordar gebruikt wordt om een bewuste herinnering op te roepen. Het is een actieve handeling van herinneren.

Lembrar

Het werkwoord lembrar heeft ook de betekenis van “herinneren”, maar wordt vaak gebruikt in een meer algemene context. Het kan ook betekenen “iemand ergens aan herinneren“. Bijvoorbeeld:

Eu lembro de você. (Ik herinner me jou).

Não se esqueça de lembrar ele sobre a reunião. (Vergeet niet hem te herinneren aan de vergadering).

Zoals je kunt zien, kan lembrar ook worden gebruikt om te verwijzen naar het herinneren van iemand anders aan iets. Dit is een belangrijke nuance die het onderscheid tussen recordar en lembrar laat zien.

Context en Gebruik

Het is belangrijk om te begrijpen hoe deze werkwoorden in verschillende contexten worden gebruikt. Hier zijn enkele voorbeelden die laten zien hoe je deze werkwoorden kunt gebruiken:

1. Persoonlijke Herinneringen

Als je praat over persoonlijke herinneringen, is recordar vaak de beste keuze:

Eu recordo minha infância na casa da minha avó. (Ik herinner mij mijn jeugd in het huis van mijn grootmoeder).

2. Iemand Herinneren Aan Iets

Als je iemand ergens aan moet herinneren, gebruik lembrar:

Não se esqueça de lembrar ele sobre o encontro. (Vergeet niet hem te herinneren aan de ontmoeting).

3. Algemene Herinneringen

In algemene contexten kun je beide werkwoorden gebruiken, maar het is belangrijk om de nuances te begrijpen:

Eu lembro de uma história engraçada. (Ik herinner me een grappig verhaal).

Eu recordo uma história engraçada. (Ik herinner mij een grappig verhaal).

In deze gevallen zijn beide werkwoorden toepasbaar, maar recordar kan een meer formeel gevoel geven.

Conclusie

Het verschil tussen recordar en lembrar in het Portugees kan in het begin verwarrend zijn, maar met wat oefening en begrip van de context kun je ze effectief gebruiken. Onthoud dat recordar wordt gebruikt voor bewuste herinneringen en lembrar voor algemene herinneringen en om iemand ergens aan te herinneren. Door deze nuances te begrijpen, kun je je Portugees verfijnen en meer natuurlijk klinken in je gesprekken.

Leer 5x sneller een taal met AI

Talkpal is een AI-gestuurde taaltutor. Leer 57+ talen 5x sneller met revolutionaire technologie.