Wanneer we Portugees leren, komen we vaak woorden tegen die erg op elkaar lijken, maar toch een verschillende betekenis hebben. Twee van deze woorden zijn “recordar“ en “lembrar“. Beide woorden betekenen “herinneren” in het Nederlands, maar ze worden op een iets andere manier gebruikt. Laten we eens dieper ingaan op het verschil tussen deze twee werkwoorden en hoe ze in verschillende contexten worden gebruikt.
Recordar
Het werkwoord “recordar“ komt van het Latijnse “recordari“, wat betekent “terug in de gedachten roepen“. Dit werkwoord wordt vaak gebruikt om te verwijzen naar het bewust oproepen van herinneringen of gebeurtenissen. Bijvoorbeeld:
Eu recordo meu aniversário de infância. (Ik herinner mij mijn kinderverjaardag).
Dit voorbeeld laat zien dat “recordar“ gebruikt wordt om een bewuste herinnering op te roepen. Het is een actieve handeling van herinneren.
Lembrar
Het werkwoord “lembrar“ heeft ook de betekenis van “herinneren”, maar wordt vaak gebruikt in een meer algemene context. Het kan ook betekenen “iemand ergens aan herinneren“. Bijvoorbeeld:
Eu lembro de você. (Ik herinner me jou).
Não se esqueça de lembrar ele sobre a reunião. (Vergeet niet hem te herinneren aan de vergadering).
Zoals je kunt zien, kan “lembrar“ ook worden gebruikt om te verwijzen naar het herinneren van iemand anders aan iets. Dit is een belangrijke nuance die het onderscheid tussen “recordar“ en “lembrar“ laat zien.
Context en Gebruik
Het is belangrijk om te begrijpen hoe deze werkwoorden in verschillende contexten worden gebruikt. Hier zijn enkele voorbeelden die laten zien hoe je deze werkwoorden kunt gebruiken:
1. Persoonlijke Herinneringen
Als je praat over persoonlijke herinneringen, is “recordar“ vaak de beste keuze:
Eu recordo minha infância na casa da minha avó. (Ik herinner mij mijn jeugd in het huis van mijn grootmoeder).
2. Iemand Herinneren Aan Iets
Als je iemand ergens aan moet herinneren, gebruik “lembrar“:
Não se esqueça de lembrar ele sobre o encontro. (Vergeet niet hem te herinneren aan de ontmoeting).
3. Algemene Herinneringen
In algemene contexten kun je beide werkwoorden gebruiken, maar het is belangrijk om de nuances te begrijpen:
Eu lembro de uma história engraçada. (Ik herinner me een grappig verhaal).
Eu recordo uma história engraçada. (Ik herinner mij een grappig verhaal).
In deze gevallen zijn beide werkwoorden toepasbaar, maar “recordar“ kan een meer formeel gevoel geven.
Conclusie
Het verschil tussen “recordar“ en “lembrar“ in het Portugees kan in het begin verwarrend zijn, maar met wat oefening en begrip van de context kun je ze effectief gebruiken. Onthoud dat “recordar“ wordt gebruikt voor bewuste herinneringen en “lembrar“ voor algemene herinneringen en om iemand ergens aan te herinneren. Door deze nuances te begrijpen, kun je je Portugees verfijnen en meer natuurlijk klinken in je gesprekken.