Beber vs Tomar – Drinken versus meenemen in het Portugees

Wanneer je Portugees leert, kom je vaak woorden tegen die op het eerste gezicht verwarrend kunnen zijn. Een goed voorbeeld hiervan zijn de werkwoorden beber en tomar, die beide kunnen worden vertaald als ‘drinken’ in het Nederlands. Maar hun gebruik is niet altijd uitwisselbaar. In dit artikel leggen we de verschillen tussen beber en tomar uit en kijken we ook naar andere betekenissen en gebruiksmogelijkheden van tomar.

Het werkwoord beber betekent eenvoudigweg ‘drinken’. Het wordt gebruikt om te verwijzen naar het consumeren van vloeistoffen. Bijvoorbeeld:

Eu quero beber água. (Ik wil water drinken.)
Ele não pode beber álcool. (Hij mag geen alcohol drinken.)

In deze voorbeelden is het duidelijk dat beber alleen verwijst naar de daad van het drinken zelf.

Het werkwoord tomar is veel breder en heeft meerdere betekenissen. Het kan inderdaad ook ‘drinken’ betekenen, maar het kan ook ‘nemen’ of ‘innemen’ betekenen. Bijvoorbeeld:

Eu vou tomar um café. (Ik ga een kop koffie drinken.)
Ela precisa tomar um remédio. (Zij moet medicijnen innemen.)
Tomar um banho. (Een bad nemen.)

Zoals je kunt zien, heeft tomar een veel breder toepassingsgebied en kan het ook worden gebruikt in situaties die niets met drinken te maken hebben.

Een van de meest voorkomende fouten die taalleerders maken, is het verkeerd gebruik van deze werkwoorden. Een veelvoorkomende vergissing is het gebruik van beber wanneer tomar geschikter is en vice versa. Bijvoorbeeld:

Hij moet medicijnen drinken. (Ele deve beber remédio.) In plaats van Ele deve tomar remédio (Hij moet medicijnen innemen).

Het gebruik van tomar in plaats van beber is ook niet ongewoon, vooral in informeel taalgebruik. Bijvoorbeeld:

Vamos tomar uma cerveja? (Zullen we een biertje drinken?)

Hoewel dit gebruik niet onjuist is, is het belangrijk om te begrijpen dat tomar een veel ruimere betekenis heeft.

Naast de betekenissen ‘drinken’ en ‘innemen’, kan tomar ook betekenen ‘nemen’ in een brede zin. Bijvoorbeeld:

Tomar um ônibus. (De bus nemen.)
Tomar uma decisão. (Een beslissing nemen.)

In deze voorbeelden zou het gebruik van beber volledig verkeerd zijn.

Een andere interessante gebruiksmogelijkheid van tomar is in de context van het nemen van een route of pad. Bijvoorbeeld:

Tomar um caminho diferente. (Een andere weg nemen.)

Samenvattend kun je zeggen dat hoewel beber en tomar beide kunnen worden vertaald als ‘drinken’, ze niet altijd uitwisselbaar zijn. Beber is specifiek voor het consumeren van vloeistoffen, terwijl tomar een veel breder bereik heeft en ook kan worden gebruikt voor het nemen van medicijnen, beslissingen, routes, enzovoort.

Het is belangrijk om deze verschillen te begrijpen om effectief en correct Portugees te kunnen spreken. Als je deze werkwoorden in de juiste context gebruikt, zal je spreekvaardigheid aanzienlijk verbeteren.

Dus, onze tip aan alle taalleerders is om veel te oefenen en te luisteren naar native sprekers om de fijnere nuances van het gebruik van deze werkwoorden te begrijpen. Met tijd en geduld zullen deze verschillen duidelijker worden en zal je Portugees steeds vloeiender worden.

Leer 5x sneller een taal met AI

Talkpal is een AI-gestuurde taaltutor. Leer 57+ talen 5x sneller met revolutionaire technologie.