Quando si impara una nuova lingua, è essenziale comprendere le sottigliezze di alcuni termini che potrebbero avere significati leggermente diversi rispetto alla nostra lingua madre. Due di questi termini in portoghese sono “descobrir” e “inventar”, che corrispondono in italiano a “scoprire” e “inventare”. Questi due verbi possono sembrare simili, ma hanno significati distinti che è importante comprendere per usare correttamente la lingua.
Il verbo “descobrir” in portoghese significa “scoprire”. Viene utilizzato quando si parla di trovare qualcosa che era già esistente, ma non era conosciuta o nota. Ad esempio, quando si parla della scoperta dell’America, si può dire “descobrir a América”. Il verbo “descobrir” trasmette l’idea di portare alla luce qualcosa che era nascosto o ignorato. In italiano, il verbo “scoprire” ha lo stesso significato e viene usato in modo simile.
D’altra parte, il verbo “inventar” in portoghese significa “inventare”. Questo verbo si riferisce alla creazione di qualcosa di nuovo che non esisteva prima. Ad esempio, quando si parla dell’invenzione della lampadina, si può dire “inventar a lâmpada”. In italiano, il verbo “inventare” ha lo stesso significato e viene usato per parlare di creazioni o innovazioni.
Una grande differenza tra “descobrir” e “inventar” è che il primo si riferisce a qualcosa che è già esistente ma non conosciuta, mentre il secondo si riferisce alla creazione di qualcosa di nuovo. Questa distinzione è importante per usare correttamente i verbi in portoghese e per evitare confusioni.
Vediamo alcuni esempi per chiarire ancora di più la distinzione tra questi due verbi:
1. Descobrir:
– Ele descobriu uma nova espécie de planta. (Lui ha scoperto una nuova specie di pianta.)
– Nós descobrimos que há água em Marte. (Abbiamo scoperto che c’è acqua su Marte.)
– Ela descobriu um segredo escondido. (Lei ha scoperto un segreto nascosto.)
2. Inventar:
– Thomas Edison inventou a lâmpada. (Thomas Edison ha inventato la lampadina.)
– Ela inventou uma nova receita de bolo. (Lei ha inventato una nuova ricetta per una torta.)
– Nós precisamos inventar uma solução para este problema. (Abbiamo bisogno di inventare una soluzione per questo problema.)
Un altro aspetto interessante è che in portoghese, “inventar” può anche essere usato per significare “mentire” o “fabbricare una storia”. Ad esempio, se qualcuno dice una bugia, si può dire “Ele inventou uma história”, che significa “Lui ha inventato una storia” o “Lui ha mentito”. In italiano, questo uso non è così comune e di solito si usano altri verbi come “mentire” o “fabbricare”.
Per esempio:
– Ele inventou uma desculpa para não ir à festa. (Lui ha inventato una scusa per non andare alla festa.)
– Ela sempre inventa histórias para se safar. (Lei inventa sempre storie per sfuggire alle responsabilità.)
– Ele não consegue parar de inventar mentiras. (Lui non riesce a smettere di inventare bugie.)
In conclusione, la comprensione corretta e l’uso appropriato di “descobrir” e “inventar” è fondamentale per parlare correttamente portoghese. Ricordate che “descobrir” si riferisce alla scoperta di qualcosa già esistente, mentre “inventar” si riferisce alla creazione di qualcosa di nuovo. Questa distinzione vi aiuterà ad evitare malintesi e vi permetterà</b