Amar vs Querer – Amare vs Volere in portoghese

Imparare una nuova lingua può essere affascinante, ma anche confuso quando si tratta di comprendere le sottigliezze dei verbi. Due verbi che causano spesso difficoltà ai principianti di portoghese sono “amar” e “querer”. Come in italiano, dove abbiamo “amare” e “volere”, questi due verbi hanno significati simili ma non identici. Analizziamo insieme le loro sfumature e vediamo quando usare l’uno o l’altro.

Iniziamo con “amar”. Il verbo “amar” in portoghese corrisponde direttamente all’italiano “amare”. Viene usato per descrivere un sentimento forte e profondo, come l’amore romantico o l’amore verso la famiglia e gli amici. Ad esempio, puoi dire “Eu amo você” per esprimere amore verso qualcuno in portoghese, che è l’equivalente di “Ti amo” in italiano.

Ora passiamo a “querer”. Questo verbo può essere tradotto in italiano come “volere” o “desiderare”. È spesso usato per esprimere un desiderio o un bisogno. Ad esempio, “Eu quero um café” significa “Voglio un caffè” in italiano. Ma “querer” può anche essere usato per descrivere un sentimento di affetto, anche se meno intenso di “amar”. Ad esempio, “Eu quero você” può essere tradotto come “Ti voglioo “Ti desidero”, ma non ha lo stesso peso di “Eu amo você”.

Per confondere ancora di più le acque, “querer” può anche essere usato in un contesto romantico, ma con una sfumatura diversa. Quando si dice “Eu quero você”, si sta spesso esprimendo un desiderio di essere vicini o di avere un rapporto intimo, mentre “Eu amo você” è un sentimento più duraturo e profondo.

Un altro punto interessante è che in portoghese esiste anche una forma di “querer bem”, che significa “voler bene”. Questa espressione è usata per indicare un affetto sincero e profondo verso qualcuno, senza l’intensità del “amar”. Ad esempio, “Eu quero bem a você” potrebbe essere tradotto come “Ti voglio bene”.

Vediamo alcuni esempi pratici per capire meglio queste distinzioni. Se un portoghese dice “Eu amo minha mãe”, significa “Amo mia madre”. Qui l’uso di “amar” è appropriato perché indica un amore profondo e incondizionato. In contrasto, “Eu quero minha mãe” non è corretto in questo contesto e potrebbe essere frainteso.

Allo stesso modo, “Eu quero um carro novo” significa “Voglio una macchina nuova”. Qui l’uso di “querer” è appropriato perché stiamo parlando di un desiderio o di un bisogno, non di un sentimento profondo.

Esistono anche alcune frasi idiomatiche che possono aiutare a comprendere meglio l’uso di questi verbi. Ad esempio, “Eu amo este livro” significa “Amo questo libro”, e indica un forte apprezzamento per il libro. In contrasto, “Eu quero ler este livro” significa “Voglio leggere questo libro”, e indica un desiderio di leggerlo.

Un altro esempio utile è la differenza tra “Eu amo meu trabalho” e “Eu quero um trabalho novo”. Nel primo caso, stiamo esprimendo un forte sentimento di affetto e soddisfazione per il nostro lavoro. Nel secondo caso, stiamo esprimendo un desiderio di cambiamento.

In sintesi, “amar” e “querer” sono due verbi fondamentali in portoghese che hanno usi e significati distinti. “Amar” è usato per esprimere un amore profondo e duraturo, mentre “querer” è più usato per esprimere desideri o bisogni, anche se può essere usato per descrivere <b

Migliora le tue competenze linguistiche con l'intelligenza artificiale

Talkpal è un insegnante di lingue potenziato dall’intelligenza artificiale.
Impara 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia innovativa.