常见法语习语及其含义

法语是一种富有表达性和情感的语言,它的习语部分反映了法国人的文化和生活方式。了解这些习语可以帮助学习者更好地理解和使用法语。下面是一些常见的法语习语及其含义。

Ça ne casse pas trois pattes à un canard,这个习语的字面意思是“这不会弄断鸭子的三条腿”,实际上它用来表达某事物并不特别,没有什么特别之处。
Ce film était bien, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard.

Coûter les yeux de la tête,这个习语的字面意思是“花费头上的眼睛”,用来形容某物非常昂贵。
Cette montre coûte les yeux de la tête, je ne peux pas me la permettre.

Poser un lapin,字面意思是“放下一只兔子”,实际上它的含义是某人未按约定出现或爽约。
Il m’a posé un lapin hier soir, il n’est jamais venu.

Mettre son grain de sel,这个习语的字面意思是“加入一粒盐”,比喻无谓地插手或发表意见。
Elle aime toujours mettre son grain de sel dans nos conversations.

Tomber dans les pommes,字面意思是“掉进苹果里”,实际上是指突然晕倒或昏厥。
Il a fait si chaud aujourd’hui que j’ai failli tomber dans les pommes.

Se prendre un râteau,字面意思是“挨了一铲”,实际上指向某人表白后被拒绝。
Il a tenté de l’inviter à sortir mais il s’est pris un râteau.

L’habit ne fait pas le moine,这个习语的字面意思是“衣服不成和尚”,用来表达外表不能决定一个人的本质或能力。
Il semble sérieux, mais l’habit ne fait pas le moine.

Quand les poules auront des dents,字面意思是“当鸡长出牙齿时”,用来形容某事不可能发生。
Il fera ses devoirs quand les poules auront des dents, c’est-à-dire probablement jamais.

Tirer les vers du nez,这个习语的字面意思是“从鼻子里拉出蠕虫”,比喻逼某人说出秘密或真相。
Il a fallu lui tirer les vers du nez pour qu’il raconte ce qui s’était réellement passé.

Avoir le cafard,字面意思是“有蟑螂”,实际上用来描述感到极度忧郁或沮丧的情绪。
Depuis qu’elle est partie, il a le cafard.

Passer du coq à l’âne,这个习语的字面意思是“从公鸡跳到驴子上”,用来形容话题的快速转变,没有逻辑顺序。
En parlant, il passe du coq à l’âne et on ne peut jamais suivre ses idées.

Revenons à nos moutons,这个习语的字面意思是“让我们回到我们的羊”,用来提醒对方回到主题上。
Nous nous égarons, revenons à nos moutons et discutons du projet initial.

通过学习和使用这些习语,不仅可以提升您的法语水平,还能更深入地了解法国文化。习语是语言的精髓,掌握它们能让您的法语更地道,更自然。

用人工智能提高语言技能

Talkpal 是一款人工智能驱动的语言教师。
利用创新技术,以 5 倍的速度学习 57 种以上的语言。