Italienska är ett språk rikt på idiom och uttryck som ofta speglar kulturen och historien i Italien. För att fullt ut förstå och uppskatta italienskans nyanser, är det viktigt att lära sig några av dessa idiom. Här presenterar vi några populära italienska idiom och deras betydelser.
In bocca al lupo – Lycka till (bokstavligen: I vargens mun)
Crepi il lupo!
Detta uttryck används för att önska någon lycka till. Traditionellt svarar man med “Crepi!” eller “Crepi il lupo!”, vilket betyder “Må vargen dö”.
Essere in un bel pasticcio – Att vara i en röra
Mi sono trovato in un bel pasticcio dopo aver perso le chiavi.
Används när någon befinner sig i en komplicerad eller svår situation.
Costare un occhio della testa – Att vara mycket dyr (bokstavligen: kostar ett öga från huvudet)
Quella macchina costa un occhio della testa!
Detta sägs om något som är mycket dyrt.
Non vedere l’ora – Att inte kunna vänta
Non vedo l’ora di vederti!
Används när man är ivrig eller otålig att göra något.
Piovere a catinelle – Att regna mycket kraftigt (bokstavligen: regna som hinkar)
Ieri ha piovuto a catinelle tutto il giorno.
Används när det regnar mycket kraftigt.
Fare il ponte – Att förlänga en helg (bokstavligen: att göra en bro)
Abbiamo deciso di fare il ponte e andare al mare.
Detta uttryck används när man tar ledigt en dag som ligger mellan en helgdag och en helg, för att skapa en långledighet.
Mettere il carro davanti ai buoi – Att sätta kärran före oxarna
Non mettere il carro davanti ai buoi, prima finisci il compito e poi guarda la TV.
Detta sägs när någon gör saker i fel ordning.
Tirare il pacco – Att ställa upp någon (bokstavligen: att kasta paketet)
Mi dispiace, ma ieri sera mi hanno tirato il pacco all’ultimo minuto.
Används när någon inte dyker upp eller avbryter planer i sista minuten.
Avere le braccine corte – Att vara snål (bokstavligen: att ha korta armar)
Quando si tratta di pagare, ha sempre le braccine corte.
Detta sägs om någon som är ovillig att betala eller spendera pengar.
Prendere lucciole per lanterne – Att missta sig (bokstavligen: att ta eldflugor för lyktor)
Attenzione a non prendere lucciole per lanterne, quel documento è molto importante.
Används när någon misstar sig eller blir lurad att tro något som inte är sant.
Genom att förstå dessa idiom kan du inte bara förbättra din italienska, utan också få en djupare inblick i italiensk kultur och tänkesätt. Varje idiom bär på en historia eller tradition som gör språket ännu mer levande och intressant.