助ける (Tasukeru) vs 援助 (Enjo) – Att hjälpa vs assistans på japanska

Att lära sig japanska kan vara en utmaning, särskilt när det gäller att förstå nyanserna mellan olika ord som kan verka likartade vid första anblicken. I denna artikel ska vi utforska skillnaderna mellan två japanska ord som båda betyder “att hjälpa” eller “assistans” på svenska: 助ける (Tasukeru) och 援助 (Enjo).

Först och främst, låt oss titta på 助ける (Tasukeru). Detta ord används i många sammanhang och är vanligt i vardagligt tal. 助ける betyder bokstavligen “att rädda” eller “att hjälpa.” Det används ofta när någon är i behov av omedelbar hjälp eller när någon behöver stöd för att klara av en specifik uppgift.

Ett vanligt exempel på användningen av 助ける är följande:
私を助けてください。(Watashi o tasukete kudasai.) – “Var snäll och hjälp mig.”

I detta exempel är personen som talar i behov av akut hjälp och ber någon annan att ingripa direkt. 助ける används ofta i situationer där det finns en klar avsikt att hjälpa någon i en specifik situation, som att rädda någon från fara eller att hjälpa någon att lösa ett problem.

Nu går vi vidare till 援助 (Enjo). Detta ord har en mer formell och allmän betydelse av “assistans” eller “stöd.” 援助 används ofta i sammanhang där hjälp ges på ett mer strukturerat eller systematiskt sätt, som ekonomiskt stöd eller humanitär hjälp.

Ett exempel på användningen av 援助 är:
彼は政府から経済的な援助を受けています。(Kare wa seifu kara keizaiteki na enjo o uketeimasu.) – “Han får ekonomiskt stöd från regeringen.”

I detta fall handlar det om en form av organiserad och systematisk hjälp som ges av en institution eller en organisation, snarare än en individuell och omedelbar handling.

En annan viktig aspekt att notera är att 助ける är ett verb, medan 援助 är ett substantiv. Detta innebär att de används på olika sätt i meningar. 助ける kan konjugeras och användas direkt i handlingar, medan 援助 oftast används tillsammans med andra verb för att beskriva typen av hjälp som ges.

Till exempel:
彼は友達を助けた。(Kare wa tomodachi o tasuketa.) – “Han hjälpte sin vän.”
彼は友達に経済的な援助を提供した。(Kare wa tomodachi ni keizaiteki na enjo o teikyō shita.) – “Han erbjöd ekonomiskt stöd till sin vän.”

I dessa meningar ser vi hur 助ける används direkt för att beskriva en handling, medan 援助 används för att beskriva typen av stöd som ges.

För att bättre förstå skillnaderna mellan dessa två ord, låt oss titta på några fler exempel:

1. 助ける i en nödsituation:
火事の時、彼は隣人を助けた。(Kaji no toki, kare wa rinjin o tasuketa.) – “Vid branden hjälpte han sin granne.”

2. 援助 i en formell situation:
災害被災者に対する政府の援助。(Saigai hisaisha ni taisuru seifu no enjo.) – “Regeringens stöd till katastrofoffer.”

Vi kan se att 助ける används för direkta och ofta personliga handlingar av hjälp, medan 援助 används för mer organiserade och formella typer av stöd.

För att ytterligare illustrera skillnaderna mellan dessa ord, låt oss titta på några fler nyanser:

助ける kan också användas i metaforiska sammanhang. Till exempel kan det användas för att beskriva att hjälpa någon att förstå något:
彼は私の宿題を助けてくれた。(Kare wa watashi no shukudai o tasukete kureta.) – “Han hjälpte mig med min läxa.”

援助 kan användas i samband med internationell hjälp eller bistånd:
国際援助。(Kokusai enjo.) – “Internationellt bistånd.”

Sammanfattningsvis är både 助ける och 援助 viktiga ord i japanskan, men de används i olika sammanhang och har olika nyanser. 助ける är mer informellt och används för direkta handlingar av hjälp, medan 援助 är mer formellt och används för organiserat stöd eller bistånd.

Att förstå dessa skillnader kan hjälpa dig att använda rätt ord i rätt sammanhang och förbättra din förmåga att kommunicera effektivt på japanska. När du lär dig nya ord och uttryck, var uppmärksam på deras nyanser och användningsområden för att undvika missförstånd och för att förbättra din språkliga precision.

Förbättra dina språkkunskaper med AI

Talkpal är en AI-driven språklärare.
Lär dig 57+ språk 5x snabbare med innovativ teknik.