Att lära sig ett nytt språk innebär inte bara att bemästra grammatik och ordförråd utan också att förstå de idiomatiska uttrycken som ger språket dess unika karaktär. Holländska, som talas av miljoner människor i Nederländerna och Belgien, är inget undantag. I denna artikel kommer vi att utforska några vanliga holländska idiom och deras betydelser.
Appels met peren vergelijken – Att jämföra äpplen med päron, vilket betyder att jämföra två saker som inte kan jämföras.
Dat is appels met peren vergelijken, die twee situaties kun je niet met elkaar vergelijken.
Boter bij de vis – Smör vid fisken, vilket innebär att betala direkt utan att skjuta upp.
Ik wil boter bij de vis, dus betaal me nu alsjeblieft.
Daar zit geen woord Spaans bij – Det finns inte ett spanskt ord där, vilket betyder att något är mycket tydligt och lätt att förstå.
Hij legde het plan zo duidelijk uit, daar zit geen woord Spaans bij.
De aap komt uit de mouw – Apan kommer ut ur ärmen, vilket betyder att sanningen har avslöjats.
Nu begrijp ik het, de aap komt uit de mouw!
De draak met iets steken – Att sticka draken med något, vilket innebär att göra narr av något.
Hij is altijd de draak met onze plannen aan het steken.
Een kat in de zak kopen – Att köpa en katt i en påse, vilket betyder att köpa något utan att först kontrollera det ordentligt.
Hij heeft echt een kat in de zak gekocht met die oude auto.
Het is niet alles goud wat er blinkt – Allt som glimmar är inte guld, vilket betyder att något som ser bra ut på ytan kanske inte är det.
Pas op, het is niet alles goud wat er blinkt.
Met de deur in huis vallen – Att gå in genom dörren, vilket innebär att komma direkt till saken.
Laat me met de deur in huis vallen: we hebben een probleem.
Naar de bekende weg vragen – Att fråga om den kända vägen, vilket betyder att fråga om något som redan är känt.
Hij vraagt naar de bekende weg, hij weet al waar het is.
Oude koeien uit de sloot halen – Att dra gamla kor ur diket, vilket betyder att återuppliva gamla problem.
Laten we geen oude koeien uit de sloot halen tijdens deze vergadering.
Over de balk smijten – Att kasta över balken, vilket innebär att slösa bort pengar.
Hij smijt echt met geld over de balk als hij gaat winkelen.
Als een olifant in een porseleinkast – Som en elefant i en porslinsbutik, vilket betyder att vara klumpig eller orsaka skada utan att märka det.
Hij gedraagt zich als een olifant in een porseleinkast op die delicate vergaderingen.
Zo klaar als een klontje – Så klart som en klump, vilket betyder att något är mycket tydligt eller uppenbart.
De uitleg was zo klaar als een klontje, ik snapte het meteen.
Zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten – Som värdarna är, litar de på sina gäster, vilket innebär att man bedömer andra utifrån sitt eget beteende.
Hij vertrouwt niemand, zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten.
Dessa idiom är inte bara nycklar till att förstå det holländska språket på en djupare nivå men också till att få insikt i den kulturella kontexten där språket används. Genom att lära dig dessa uttryck kan du förbättra din förmåga att kommunicera på holländska och även få en bättre förståelse för holländsk kultur och tänkesätt.