50 de cuvinte germane amuzante
Învățarea unei limbi noi poate fi o provocare, dar descoperirea unor cuvinte ciudate și pline de umor pe parcurs poate face călătoria mai plăcută. Germana, cu vocabularul său bogat, oferă multe cuvinte amuzante care vă vor aduce cu siguranță un zâmbet pe față. Plonjați și explorați 50 de cuvinte germane amuzante care evidențiază natura jucăușă a limbii și care ar putea chiar să vă înveselească ziua!
50 de cuvinte germane amuzante care te vor face să râzi
1. Brötchen – Rulouri mici de pâine. Literal înseamnă “pâini mici”.
2. Handschuh – mănușă. Se traduce literal prin “pantof de mână”.
3. Kummerspeck – Excesul de greutate dobândit în urma supraalimentării emoționale. Literalmente “slănină de durere”.
4. Drachenfutter – Cadouri pentru un partener supărat, pentru a-l liniști. Literalmente “hrană pentru dragoni”.
5. Kuddelmuddel – O dezordine sau un haos total.
6. Torschlusspanik – Frica de expirarea timpului. Literalmente, “panică la închiderea porții”.
7. Kopfkino – Visarea cu ochii deschiși sau imaginarea mentală a unei povești. Literalmente “cinematograf de cap”.
8. Backpfeifengesicht – O față care merită o palmă.
9. Feierabend – Sfârșitul zilei de lucru, timp de relaxare.
10. Fremdschämen – A se simți jenat de acțiunile altcuiva.
11. Luftikuss – Persoană frivolă sau împrăștiată. Literalmente “sărutul aerului”.
12. Purzelbaum – Un salt mortal. Literalmente “copac de cădere”.
13. Naschkatze – Cineva cu o poftă de dulce. Literalmente “pisica care ciugulește”.
14. Innerer Schweinehund – Lenea interioară a cuiva sau eul mai slab. Literalmente “câinele porc interior”.
15. Kuddel – Termen afectuos pentru cineva care provoacă o încurcătură.
16. Sitzfleisch – Abilitatea de a sta până la capăt, chiar dacă este plictisitor. Literalmente “carne de șezut”.
17. Schneckentempo – ritm extrem de lent. Literalmente “pas de melc”.
18. Glühbirne – bec. Literalmente “pară strălucitoare”.
19. Honigkuchenpferd – Cineva care este foarte fericit. Literalmente “calul cu prăjituri cu miere”.
20. Pantoffelheld – Un bărbat care pare puternic, dar este controlat de soția sa.
21. Treppenwitz – O remarcă ingenioasă care îți vine în minte prea târziu. Literalmente “gluma scărilor”.
22. Zungenbrecher – Un întorcător de limbă.
23. Zugzwang – Obligația de a se mișca, adesea folosită în termeni de șah.
24. Leberwurst – Cârnați de ficat, un produs popular în Germania.
25. Warmduscher – Cineva care face dușuri călduțe; un pămpălău.
26. Kaffeeklatsch – Întâlnire informală cu cafea și discuții.
27. Weltschmerz – Sentimentul de tristețe cu privire la problemele lumii. Literalmente “durerea lumii”.
28. Freudenschade – Bucuria derivată din fericirea altcuiva. (O întorsătură asupra Schadenfreude)
29. Krautrock – Un gen de muzică rock experimentală din Germania.
30. Handschrift – Scrisul de mână. Literalmente “scris de mână”.
31. Waldmeister – Lemnul, o plantă folosită în băuturi.
32. Lachflash – O izbucnire de râs incontrolabil.
33. Nullachtfünfzehn – Ceva foarte obișnuit. Literal “zero opt cincisprezece”.
34. Schnapsidee – O idee absurdă sau nebunească, adesea inspirată de alcool. Literalmente “ideea de schnaps”.
35. Knoblauch – usturoi. Comun în bucătăria germană, dar destul de picant.
36. Kummerspeck – Creșterea în greutate prin alimentație emoțională. Literalmente “slănină de durere”.
37. Kirschbaumblütenzeit – Perioada florilor de cireș.
38. Stinkstiefel – O persoană morocănoasă sau capricioasă. Literalmente “cizmă împuțită”.
39. Hamsterkauf – Cumpărarea de panică, ca în timpul pandemiilor. Literalmente “achiziția hamsterului”.
40. Nacktschnecke – Un melc. Literalmente “melc gol”.
41. Blumenkohl – Conopidă. Literalmente “varză cu flori”.
42. Angsthase – O persoană foarte temătoare. Literalmente “iepure de frică”.
43. Dauerwelle – Perm (coafură). Literalmente “val permanent”.
44. Fernweh – O nostalgie pentru locuri îndepărtate. Literal “boală de departe”.
45. Fuchsteufelswild – Extrem de furios. Literalmente “vulpe-diavol sălbatic”.
46. Hellseher – Un clarvăzător sau un medium. Literal “văzător luminos”.
47. Schattenparker – Cineva care parchează la umbră, implicând slăbiciune.
48. Angriffskrieg – război ofensiv.
49. Klugscheißer – Un atotștiutor. Literalmente “deșteptăciune”.
50. Augenblick – O clipă sau o clipire de ochi. Literalmente “privire din ochi”.