Aprender uma língua estrangeira pode ser uma tarefa desafiante, especialmente quando nos deparamos com palavras que parecem similares mas têm significados e usos distintos. Hoje, vamos explorar dois termos que muitas vezes causam dúvidas entre os aprendizes de Espanhol e Português: “pasar” e “paso”. Embora estas palavras não existam em Português, é importante compreender como elas se traduzem e como podemos usar expressões equivalentes na nossa língua.
Em Espanhol, “pasar” é um verbo que tem vários significados. Pode significar passar no sentido de movimento, como em “pasar por la calle” (passar pela rua). Pode também referir-se ao passar do tempo, como em “pasar el tiempo” (passar o tempo). Além disso, pode ser usado em expressões idiomáticas como “¿Qué pasa?” (O que se passa?).
Já “paso” é um substantivo que pode significar passo ou etapa. Por exemplo, em Espanhol, “dar un paso” significa dar um passo. Em Português, usamos expressões similares como “dar um passo” ou “avançar uma etapa”.
Vamos explorar alguns exemplos para ver como estas expressões se traduzem e como podemos usá-las de forma correta em Português.
1. Pasar no sentido de movimento:
Em Espanhol: “Voy a pasar por tu casa más tarde.”
Em Português: “Vou passar pela tua casa mais tarde.”
2. Pasar no sentido de tempo:
Em Espanhol: “Me gusta pasar tiempo con mi familia.”
Em Português: “Gosto de passar tempo com a minha família.”
3. Pasar em expressões idiomáticas:
Em Espanhol: “No sé qué pasa con él.”
Em Português: “Não sei o que se passa com ele.”
4. Paso no sentido de passo ou etapa:
Em Espanhol: “El primer paso es el más difícil.”
Em Português: “O primeiro passo é o mais difícil.”
Quando pensamos em “pasar” e “paso”, é importante lembrar que em Português temos palavras e expressões que podem ser usadas como equivalentes, dependendo do contexto. Vamos ver algumas delas:
Pasar no sentido de movimento: Em Português, usamos o verbo “passar” para descrever ações como passar por um lugar. Por exemplo, “Vou passar pelo supermercado”.
Pasar no sentido de tempo: Em Português, também usamos o verbo “passar” para falar sobre passar tempo. Por exemplo, “Gosto de passar tempo com os meus amigos”.
Pasar em expressões idiomáticas: Em Português, temos expressões equivalentes como “O que se passa?” para “¿Qué pasa?” em Espanhol.
Paso no sentido de passo ou etapa: Em Português, usamos palavras como “passo” ou “etapa” para descrever fases de um processo. Por exemplo, “O próximo passo é analisar os resultados” ou “Estamos na última etapa do projeto”.
Outra diferença importante é que em Espanhol existem muitas expressões idiomáticas que usam o verbo “pasar”, enquanto em Português temos nossas próprias expressões que podem não ser diretamente traduzidas. Por exemplo, em Espanhol dizemos “pasar la página” para significar esquecer algo do passado, enquanto em Português dizemos “virar a página”.
Para concluir, entender as diferenças entre “pasar” e “paso” e suas equivalências em Português é essencial para usarmos as palavras corretamente e nos comunicarmos de forma eficaz. Lembre-se de que cada língua tem seu próprio conjunto de expressões e idiomatismos, e aprender essas nuances é parte do processo de dominar uma nova língua. Com prática e dedicação, você irá dominar estas diferenças e se tornará um comunicador mais confiante e competente em Português.




