Em finlandês, as palavras maa e maata podem causar alguma confusão para os falantes de outras línguas, especialmente quando tentamos traduzi-las para português. Ambas as palavras estão relacionadas com o conceito de “terra”, mas são usadas em contextos diferentes e têm implicações gramaticais distintas.
Para começar, a palavra maa é um substantivo que significa “terra” ou “país”. Pode ser usada para se referir a terra firme, um pedaço de terra, ou até mesmo um país. Por exemplo, na frase “Suomi on kaunis maa” (“A Finlândia é um país bonito”), a palavra maa está a ser usada no sentido de “país”.
Por outro lado, maata é a forma partitiva de maa. O partitivo é um caso gramatical em finlandês que é usado para expressar uma parte de um todo, algo indefinido ou uma quantidade indeterminada. No caso de maata, pode ser usado para se referir a uma quantidade indeterminada de terra ou a uma parte de terra. Por exemplo, na frase “Ostin vähän maata” (“Comprei um pouco de terra”), a palavra maata está a ser usada no caso partitivo para indicar uma quantidade indeterminada de terra.
Agora, vamos explorar como essas palavras se relacionam com o verbo aterraar em português e como se traduzem em finlandês. O verbo aterraar em português pode ser usado tanto no sentido de “pousar um avião” como no sentido de “assentar-se em terra”. No entanto, em finlandês, a distinção entre maa e maata também pode afetar a forma como expressamos essas ações.
Quando falamos de “pousar um avião”, usamos o verbo laskeutua em finlandês, que significa literalmente “descer” ou “pousar”. Se quisermos dizer que um avião pousa em terra firme, podemos usar a palavra maa. Por exemplo, “Lentokone laskeutuu maahan” (“O avião pousa na terra”). Aqui, maa está no caso ilativo (maahan), que indica movimento para dentro ou sobre algo.
Por outro lado, se quisermos expressar a ideia de “assentar-se em terra” no sentido de estabelecer-se ou fixar-se em um lugar, podemos usar a palavra maata no sentido partitivo. Por exemplo, “Hän päätti asettua maata” (“Ele decidiu assentar-se em terra”). Neste caso, maata está a ser usado para indicar uma quantidade indeterminada de terra onde alguém decidiu assentar-se.
Portanto, a escolha entre maa e maata depende do contexto e da nuance que queremos transmitir. Enquanto maa se refere a um conceito mais concreto e definido de terra ou país, maata é usado para expressar uma parte ou quantidade indeterminada de terra.
Além disso, é importante notar que o caso partitivo em finlandês tem muitas outras funções além de indicar uma quantidade indeterminada. Pode ser usado para expressar ações incompletas, objetos de verbos negativos, entre outras situações. Por exemplo, na frase “En osta maata” (“Eu não compro terra”), o verbo negativo “en” requer que o objeto esteja no caso partitivo, daí o uso de maata.
Para os estudantes de finlandês, entender a diferença entre maa e maata é essencial para a comunicação precisa e eficaz. É um ótimo exemplo de como a gramática finlandesa pode ser diferente da portuguesa, e como essas diferenças podem afetar a maneira como expressamos ideias e ações.
Em resumo, maa e maata são duas formas da mesma palavra com significados e usos distintos. maa refere-se a terra ou país de maneira concreta e definida, enquanto maata é usado para expressar uma parte ou quantidade indeterminada de terra. No contexto do verbo aterraar em português, a distinção entre essas duas formas pode ser crucial para transmitir a mensagem correta em finlandês. Seja ao falar de pousar um avião ou assentar-se em terra, a escolha entre maa e maata dependerá do contexto e da nuance que pretendemos comunicar.




