Inquire vs Enquire – Pergunte versus Investigar em inglês

Aprender inglês pode ser desafiador, especialmente quando nos deparamos com palavras que parecem similares mas têm significados distintos. Dois exemplos clássicos dessa situação são os termos inquire e enquire. Embora possam parecer sinônimos, diferenças sutis entre eles que podem afetar o sentido da frase. Neste artigo, vamos explorar essas diferenças e dar alguns exemplos para ajudar os falantes de português europeu a entenderem melhor quando usar cada uma dessa palavras.

Primeiramente, é importante notar que tanto inquire quanto enquire têm raízes latinas e derivam da mesma origem, que é o latim inquirere, que significa “perguntar ou investigar”. No entanto, o uso desses termos tem sofrido algumas mudanças ao longo do tempo e varia um pouco entre o inglês britânico e o inglês americano.

No inglês britânico, geralmente usa-se enquire para referir-se a uma pergunta ou um pedido de informação menos formal, enquanto inquire é mais usado em contextos formais ou legais, como em uma investigação. Por exemplo:

Enquire:
I would like to enquire about the price of this item. (Gostaria de perguntar sobre o preço deste item.)

Inquire:
The police will inquire into the matter. (A polícia vai investigar o assunto.)

No entanto, no inglês americano, inquire é mais comum e pode ser usado tanto para perguntar quanto para investigar. Enquire é considerado uma variante menos comum e é usado ocasionalmente em algumas regiões.

Vejamos alguns exemplos práticos para ilustrar melhor as diferenças e semelhanças entre inquire e enquire:

Exemplo 1:
Na receção de um hotel:
Enquire:
May I enquire about the availability of a room for tonight? (Posso perguntar sobre a disponibilidade de um quarto para esta noite?)

Exemplo 2:
Em um contexto legal:
Inquire:
The committee will inquire into the allegations. (O comitê vai investigar as alegações.)

Exemplo 3:
Em um contexto americano informal:
Inquire:
Can I inquire about the return policy? (Posso perguntar sobre a política de devolução?)

Agora que temos uma compreensão inicial das diferenças e contextos de uso de inquire e enquire, vamos explorar algumas situações em que essas palavras podem ser confusas para falantes de português.

1. Escrever e-mails formais:
Se você estiver escrevendo um e-mail formal para uma empresa no Reino Unido, é mais adequado usar enquire quando estiver pedindo informações gerais. Por exemplo:
Dear Sir or Madam,
I would like to enquire about the availability of your services for next month.
Best regards,
[Your Name]

2. Comunicação com autoridades:
Se você precisar comunicar com autoridades ou em um contexto legal, inquire é mais apropriado. Por exemplo:
Dear Officer,
I am writing to inquire about the status of my application.
Sincerely,
[Your Name]

3. Uso cotidiano nos Estados Unidos:
No dia a dia nos Estados Unidos, inquire é mais comumente usado independentemente do nível de formalidade. Por exemplo:
Hi there,
I wanted to inquire about the schedule for today.
Thanks,
[Your Name]

Para falantes de português europeu, é importante lembrar que inquire e enquire não são totalmente intercambiáveis e que o contexto e o nível de formalidade devem ser considerados ao escolher qual utilizar. Se você estiver num ambiente mais formal ou legal, inquire é geralmente a melhor opção. Em contextos informais, especialmente no Reino Unido, enquire</

Melhora as tuas competências linguísticas com a IA

Talkpal é um professor de línguas alimentado por IA.
Aprende mais de 57 idiomas 5x mais rápido com tecnologia inovadora.