Expressões idiomáticas comuns em espanhol e seus significados

Aprender espanhol pode ser uma viagem fascinante e um dos elementos mais interessantes deste idioma são as suas expressões idiomáticas. Estas frases, que muitas vezes não fazem sentido quando traduzidas literalmente, oferecem uma visão profunda da cultura e da forma de pensar dos falantes nativos. Vamos explorar algumas das expressões idiomáticas mais comuns em espanhol e os seus significados.

Estar en la luna
Esta expressão é usada para descrever alguém que está distraído ou alheado do que está a acontecer à sua volta.
Cuando le hablé de nuestros planes, él estaba en la luna y no prestó atención.

Tomar el pelo
“Tomar el pelo” significa enganar alguém de forma jocosa, sem intenções maliciosas.
No te enfades, solo te estoy tomando el pelo.

Ser pan comido
Quando algo é muito fácil de fazer, os espanhóis referem-se a isso como “ser pan comido”.
No te preocupes por ese examen, será pan comido.

Costar un ojo de la cara
Esta expressão é usada para descrever algo que é extremamente caro.
Ese coche es muy lujoso, debe costar un ojo de la cara.

Echar agua al mar
“Echar agua al mar” é uma expressão usada para descrever um esforço inútil ou redundante.
Intentar limpiar la casa con todos estos niños corriendo es como echar agua al mar.

Meter la pata
Cometer um erro ou fazer algo embaraçoso é muitas vezes descrito como “meter la pata”.
He metido la pata al olvidar el aniversario de nuestra boda.

No pegar ojo
Esta expressão é usada quando alguém não consegue dormir.
Estaba tan preocupado por la entrevista que no pegué ojo en toda la noche.

Estar hecho un ají
Quando alguém está muito irritado ou furioso, pode-se dizer que está “hecho un ají”.
Cuando se enteró de la noticia, estaba hecho un ají.

Tirar la casa por la ventana
Esta expressão significa gastar muito dinheiro ou recursos de forma extravagante.
En su boda, ellos tiraron la casa por la ventana con una fiesta increíble.

Ponerse las pilas
“Ponerse las pilas” significa começar a trabalhar arduamente ou a esforçar-se mais.
Si realmente quieres aprobar el curso, tienes que ponerte las pilas.

Andar con pies de plomo
Ser muito cauteloso em uma situação é descrito como “andar con pies de plomo”.
En las negociaciones, es mejor andar con pies de plomo.

Estar como pez en el agua
Sentir-se completamente à vontade em uma situação pode ser expresso como “estar como pez en el agua”.
María ama su nuevo trabajo, está como pez en el agua.

Estas expressões refletem o colorido e a vivacidade do espanhol e, ao aprendê-las, não só enriqueceremos o nosso vocabulário, como também a nossa compreensão desta fascinante cultura. Utilize-as quando falar com nativos ou em situações apropriadas para impressionar com o seu conhecimento do idioma!

Melhora as tuas competências linguísticas com a IA

Talkpal é um professor de línguas alimentado por IA.
Aprende mais de 57 idiomas 5x mais rápido com tecnologia inovadora.