Quando estamos a aprender inglês, podemos encontrar palavras que parecem semelhantes mas que têm significados diferentes. Três dessas palavras são ensure, assure e insure. Em português, podemos traduzir estas palavras como garantir, tranquilizar e proteger financeiramente, respetivamente. Vamos explorar as diferenças entre estas três palavras para entender melhor como e quando usá-las corretamente.
Ensure
A palavra ensure significa garantir que algo aconteça ou que uma condição seja satisfeita. Em português, traduzimos como garantir. Utilizamos ensure quando queremos assegurar que algo será feito ou que uma determinada situação ocorrerá. Por exemplo:
– “I will ensure that the report is finished by tomorrow.”
– “The company must ensure the safety of its employees.”
Nestes exemplos, ensure é usado para garantir que o relatório será concluído até amanhã e que a empresa deve garantir a segurança dos seus funcionários.
Assure
A palavra assure é usada para tranquilizar alguém ou para dar a certeza de que algo é verdade. Em português, traduzimos como tranquilizar ou assegurar. Utilizamos assure quando queremos dar confiança a alguém sobre uma situação ou fato. Por exemplo:
– “I can assure you that everything will be fine.”
– “She assured him that the project was on track.”
Nestes exemplos, assure é usado para tranquilizar alguém de que tudo ficará bem e para assegurar a alguém que o projeto está no caminho certo.
Insure
A palavra insure refere-se ao ato de proteger financeiramente algo através de um seguro. Em português, traduzimos como proteger financeiramente ou segurar. Utilizamos insure quando falamos de adquirir uma apólice de seguro para proteção contra perdas ou danos. Por exemplo:
– “You should insure your car against theft.”
– “They insured their house for a large sum of money.”
Nestes exemplos, insure é usado para falar sobre proteger financeiramente um carro contra roubo e segurar uma casa por uma grande quantia de dinheiro.
Dicas para não confundir ensure, assure e insure
Agora que entendemos os significados de ensure, assure e insure, aqui estão algumas dicas para não os confundir:
1. Pense no contexto: Ensure é usado para garantir que algo aconteça. Assure é usado para tranquilizar alguém sobre algo. Insure é usado para proteger financeiramente algo através de um seguro.
2. Associe às traduções: Lembre-se das traduções em português. Ensure é garantir, assure é tranquilizar e insure é proteger financeiramente.
3. Pratique com exemplos: Crie frases usando cada uma das palavras para praticar e reforçar o seu entendimento. Por exemplo:
– “I need to ensure that all the doors are locked.”
– “He tried to assure her that the test results were accurate.”
– “We decided to insure our belongings before the move.”
Diferenças gramaticais e uso
Além dos significados, é importante notar algumas diferenças gramaticais e de uso entre estas palavras.
Ensure é frequentemente seguido pela conjunção “that” para introduzir a cláusula que especifica o que está a ser garantido:
– “We must ensure that the information is correct.”
Assure é muitas vezes seguido por um objeto direto (a pessoa que está a ser tranquilizada) e, em seguida, uma cláusula ou frase que explica o que está a ser assegurado:
– “I assure you that there is no danger.”
Insure é normalmente seguido por um objeto (o item que está a ser segurado) e às vezes uma cláusula ou frase que explica a cobertura do seguro:
– “They insured their car against accidents.”
Conclusão
Aprender a diferença entre ensure, assure e insure pode ser desafiador, mas com prática e atenção ao contexto, pode tornar-se mais fácil. Lembre-se de que ensure é garantir que algo aconteça, assure é tranquilizar alguém sobre algo e insure é proteger financeiramente algo através de um seguro. Use estas dicas e exemplos para ajudá-lo a dominar o uso destas palavras em inglês.
Com a prática contínua e a aplicação destes conceitos no seu dia a dia, vai ganhar confiança no uso de ensure, assure e insure. Boa sorte e continue a aprender!