Aprender uma nova língua é uma janela para uma cultura diferente e o finlandês não é exceção. Muitas expressões idiomáticas finlandesas não têm uma tradução direta para o inglês, o que as torna fascinantes e, por vezes, um desafio para os aprendizes. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas expressões, oferecendo suas definições e os seus equivalentes em inglês.
Olla naimisissa kirkon kanssa – Literalmente significa “estar casado com a igreja”. Esta expressão é usada para descrever alguém que nunca se casou.
Hän on ollut koko ikänsä naimisissa kirkon kanssa.
Puhua puuta heinää – Significa “falar árvores e feno”, que é usado quando alguém está dizendo coisas que não fazem sentido ou estão completamente fora do contexto.
Kun hän väsyi, hän alkoi puhua puuta heinää.
Juosta kujaa pitkin – Esta expressão significa “correr pelo beco” e é usada para descrever alguém que está fugindo ou evitando suas responsabilidades.
Hän juoksi kujaa pitkin, kun näki poliisit.
Heittää kirves kaivoon – Traduz-se como “jogar o machado no poço”, que é uma maneira de dizer que alguém desistiu de tentar algo depois de muitas tentativas falhadas.
Hän heitti kirveen kaivoon yrittäessään korjata autoa.
Ei ole kaikki muumit laaksossa – Literalmente, “não ter todos os Moomins no vale”. Esta é uma maneira divertida de dizer que alguém é um pouco louco ou não está completamente lá.
Joskus tuntuu, että hänellä ei ole kaikki muumit laaksossa.
Silmät kuin naulan kanta – Significa “olhos como a cabeça de um prego”, usado para descrever alguém com os olhos muito abertos, geralmente por surpresa ou medo.
Kun hän näki karhun, hänen silmänsä olivat kuin naulan kanta.
Nukkua kuin tukki – “Dormir como um tronco”, usado para descrever um sono muito profundo.
Hän nukkui kuin tukki koko yön.
Olla kuin kala vedessä – Ser “como um peixe na água”, descrevendo alguém que está muito confortável e natural em sua situação atual.
Hän on kuin kala vedessä uimahallissa.
Vetää kotiinpäin – Significa “puxar para casa”, uma expressão usada para descrever parcialidade ou favoritismo, geralmente de forma negativa.
Tuomari veti kotiinpäin ottelussa.
Lyödä hanskat tiskiin – “Jogar as luvas no balcão”, uma expressão usada para descrever a desistência de alguém de uma tarefa ou posição.
Hän löi hanskat tiskiin, kun työ muuttui liian vaikeaksi.
Estas expressões finlandesas enriquecem o idioma, adicionando cor e profundidade à comunicação. Ao aprender essas expressões, os falantes de português podem não apenas melhorar seu finlandês, mas também ganhar insights sobre como os finlandeses veem o mundo. A familiaridade com essas idiossincrasias linguísticas pode ser extremamente útil em conversas com nativos, mostrando respeito e apreciação pela cultura finlandesa.