Aprender uma língua envolve mais do que apenas memorizar gramática e vocabulário; as expressões idiomáticas são um componente essencial para alcançar fluência e compreensão cultural. No alemão, as expressões idiomáticas podem ser particularmente coloridas e oferecem uma visão interessante sobre a cultura e a mentalidade alemãs. Aqui estão algumas das expressões idiomáticas mais comuns em alemão e seus significados.
Da steppt der Bär – Literalmente traduzido como “lá dança o urso”, é usado para descrever uma festa ou evento muito animado.
Das wird eine Party, da steppt der Bär!
Das ist nicht mein Bier – Essa expressão significa “isso não é da minha conta” ou “não é problema meu”.
Wenn es um die Planung der Firmenfeier geht, das ist nicht mein Bier.
Um den heißen Brei herumreden – Significa “falar em círculos” ou “não ir direto ao ponto”.
Hör auf, um den heißen Brei herumzureden und sag mir, was passiert ist!
Ich verstehe nur Bahnhof – Usado quando alguém não entende nada do que foi dito. Equivale a “não entendi nada”.
Kannst du das wiederholen? Ich verstehe nur Bahnhof.
Da haben wir den Salat – Essa expressão é usada quando uma situação se torna confusa ou problemática. Similar ao “agora temos um problema”.
Jetzt sind die Daten verloren gegangen, da haben wir den Salat.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt – Significa “nem tudo que reluz é ouro”, usado para expressar que as aparências podem ser enganosas.
Sei vorsichtig mit solchen Angeboten, es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Die Kirche im Dorf lassen – Traduz-se como “deixar a igreja na aldeia”, o que significa não exagerar ou manter as coisas razoáveis.
Übertreib es nicht, lass die Kirche im Dorf!
Tomaten auf den Augen haben – Significa “ter tomates nos olhos”, usado para descrever alguém que está sendo desatento ou não está vendo o óbvio.
Wie hast du das übersehen? Du hast wohl Tomaten auf den Augen!
Jetzt geht’s um die Wurst – Significa “agora é que são elas”, usado para indicar que uma situação chegou a um ponto crítico ou decisivo.
Das Spiel steht unentschieden, und jetzt geht’s um die Wurst.
Den Nagel auf den Kopf treffen – Equivalente a “acertar na mosca”, usado quando alguém diz algo muito preciso ou acerta exatamente no ponto.
Mit deiner Analyse hast du den Nagel auf den Kopf getroffen.
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei – Uma maneira humorística de dizer que tudo tem um fim, exceto a salsicha, que tem dois.
Wir müssen irgendwann aufhören, alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
Auf dem Holzweg sein – Significa “estar no caminho errado”, usado quando alguém está seguindo uma abordagem ou ideia errada.
Wenn du denkst, das lässt sich so einfach lösen, bist du auf dem Holzweg.
Die Daumen drücken – Literalmente “pressionar os polegares”, é o equivalente a “torcer por alguém”.
Ich habe morgen eine Prüfung, kannst du mir die Daumen drücken?
Essas expressões enriquecem a comunicação e proporcionam uma maneira divertida e culturalmente rica de expressar sentimentos e situações em alemão. Ao aprender essas expressões, os estudantes de alemão não só melhoram suas habilidades linguísticas, mas também ganham uma maior apreciação pela cultura e maneira de pensar alemãs.