Aprender inglês pode ser desafiador, especialmente quando nos deparamos com palavras que parecem similares mas têm significados distintos. Dois exemplos clássicos dessa situação são os termos “inquire” e “enquire”. Embora possam parecer sinônimos, há diferenças sutis entre eles que podem afetar o sentido da frase. Neste artigo, vamos explorar essas diferenças e dar alguns exemplos para ajudar os falantes de português europeu a entenderem melhor quando usar cada uma dessa palavras.
Primeiramente, é importante notar que tanto “inquire” quanto “enquire” têm raízes latinas e derivam da mesma origem, que é o latim “inquirere”, que significa “perguntar ou investigar”. No entanto, o uso desses termos tem sofrido algumas mudanças ao longo do tempo e varia um pouco entre o inglês britânico e o inglês americano.
No inglês britânico, geralmente usa-se “enquire” para referir-se a uma pergunta ou um pedido de informação menos formal, enquanto “inquire” é mais usado em contextos formais ou legais, como em uma investigação. Por exemplo:
Enquire:
I would like to enquire about the price of this item. (Gostaria de perguntar sobre o preço deste item.)
Inquire:
The police will inquire into the matter. (A polícia vai investigar o assunto.)
No entanto, no inglês americano, “inquire” é mais comum e pode ser usado tanto para perguntar quanto para investigar. “Enquire” é considerado uma variante menos comum e é usado ocasionalmente em algumas regiões.
Vejamos alguns exemplos práticos para ilustrar melhor as diferenças e semelhanças entre “inquire” e “enquire”:
Exemplo 1:
Na receção de um hotel:
Enquire:
May I enquire about the availability of a room for tonight? (Posso perguntar sobre a disponibilidade de um quarto para esta noite?)
Exemplo 2:
Em um contexto legal:
Inquire:
The committee will inquire into the allegations. (O comitê vai investigar as alegações.)
Exemplo 3:
Em um contexto americano informal:
Inquire:
Can I inquire about the return policy? (Posso perguntar sobre a política de devolução?)
Agora que já temos uma compreensão inicial das diferenças e contextos de uso de “inquire” e “enquire”, vamos explorar algumas situações em que essas palavras podem ser confusas para falantes de português.
1. Escrever e-mails formais:
Se você estiver escrevendo um e-mail formal para uma empresa no Reino Unido, é mais adequado usar “enquire” quando estiver pedindo informações gerais. Por exemplo:
Dear Sir or Madam,
I would like to enquire about the availability of your services for next month.
Best regards,
[Your Name]
2. Comunicação com autoridades:
Se você precisar comunicar com autoridades ou em um contexto legal, “inquire” é mais apropriado. Por exemplo:
Dear Officer,
I am writing to inquire about the status of my application.
Sincerely,
[Your Name]
3. Uso cotidiano nos Estados Unidos:
No dia a dia nos Estados Unidos, “inquire” é mais comumente usado independentemente do nível de formalidade. Por exemplo:
Hi there,
I wanted to inquire about the schedule for today.
Thanks,
[Your Name]
Para falantes de português europeu, é importante lembrar que “inquire” e “enquire” não são totalmente intercambiáveis e que o contexto e o nível de formalidade devem ser considerados ao escolher qual utilizar. Se você estiver num ambiente mais formal ou legal, “inquire” é geralmente a melhor opção. Em contextos informais, especialmente no Reino Unido, “enquire</