Aprender uma nova língua pode ser um desafio, especialmente quando se trata de palavras que soam semelhantes ou têm grafias parecidas, mas significados completamente diferentes. Um exemplo clássico disso em inglês é o par de palavras board e bored. Neste artigo, vamos explorar o significado de cada uma destas palavras e como elas se traduzem para o português europeu, para evitar confusões.
Board
A palavra inglesa board tem vários significados, dependendo do contexto em que é utilizada. Um dos significados mais comuns é o de uma superfície plana, geralmente de madeira ou outro material, como em “whiteboard” (quadro branco) ou “blackboard” (quadro negro). Em português, essa tradução é simples, pois pode ser traduzida diretamente como quadro.
Outro uso comum de board é quando se refere a um comitê ou diretoria, como em “board of directors” (conselho de administração) ou “school board” (conselho escolar). Neste caso, a palavra é traduzida como comitê, conselho ou diretoria, dependendo do contexto.
Board também pode ser usada em contextos de transporte, como em “to board a plane” (embarcar num avião) ou “boarding pass” (cartão de embarque). Aqui, o uso da palavra refere-se ao ato de embarcar ou ao processo de embarque.
Bored
Por outro lado, temos a palavra bored, que é um adjetivo em inglês que significa sentir-se entediado ou cansado de algo. Em português europeu, pode ser traduzida como entediado, aborrecido ou cansado. Por exemplo, se alguém diz “I am bored with this movie”, pode ser traduzido como “Estou entediado com este filme”.
É importante não confundir com o verbo português “abordar”, que significa tratar de um assunto ou aproximar-se de alguém ou algo. Embora soem similares, os significados são bem diferentes.
Usos e Exemplos
Para ajudar a esclarecer as diferenças entre estas duas palavras, vamos ver alguns exemplos práticos:
1. Em um contexto empresarial:
English: “The board of directors approved the new policy.”
Português: “O conselho de administração aprovou a nova política.”
2. Em um contexto educacional:
English: “The teacher wrote the homework assignment on the board.”
Português: “O professor escreveu os trabalhos de casa no quadro.”
3. Em um contexto de viagem:
English: “Please have your boarding pass ready.”
Português: “Por favor, tenham o vosso cartão de embarque pronto.”
4. Expressando entediamento:
English: “I am bored with this lecture.”
Português: “Estou entediado com esta aula.”
5. Expressando entediamento em outra situação:
English: “She felt bored during the meeting.”
Português: “Ela sentiu-se entediada durante a reunião.”
Confusões Comuns
Apesar de serem palavras com significados muito diferentes, é comum que os aprendizes de inglês confundam board e bored por causa da pronúncia parecida. Uma dica para evitar essa confusão é prestar atenção ao contexto em que as palavras estão sendo usadas. Se o assunto é sobre uma reunião, diretoria ou superfície plana, provavelmente será board. Se o assunto é sobre sentimentos ou emoções, então provavelmente será bored.
Conclusão
Entender as diferenças entre palavras semelhantes é essencial para evitar mal-entendidos e melhorar suas habilidades de comunicação em inglês. Esperamos que este artigo tenha ajudado a esclarecer as diferenças entre board e bored, e que agora se sinta mais confiante em usar estas palavras corretamente. Continue praticando e explorando as nuances do inglês, e em breve irá dominar estas diferenças com