50 palavras engraçadas em alemão

Aprender uma nova língua pode ser um desafio, mas descobrir palavras peculiares e humorísticas ao longo do caminho pode tornar a viagem agradável. O alemão, com o seu vocabulário rico, oferece muitas palavras divertidas que certamente te farão sorrir. Mergulha e explora 50 palavras alemãs engraçadas que realçam a natureza lúdica da língua e podem até alegrar o teu dia!

50 palavras alemãs engraçadas que te vão fazer rir

1. Brötchen – Pequenos pãezinhos. Literalmente significa “pequenos pães”.

2. Handschuh – Luva. Traduz-se literalmente por “sapato de mão”.

3. Kummerspeck – Excesso de peso ganho devido a excessos emocionais. Literalmente “bacon de luto”.

4. Drachenfutter – Presentes para um parceiro zangado para o apaziguar. Literalmente, “forragem de dragão”.

5. Kuddelmuddel – Uma confusão ou caos completo.

6. Torschlusspanik – Medo de que o tempo se esgote. Literalmente, “pânico de fechar o portão”.

7. Kopfkino – Sonha acordado ou imagina mentalmente uma história. Literalmente, “cinema de cabeça”.

8. Backpfeifengesicht – Uma cara que merece uma bofetada.

9. Feierabend – Fim do dia de trabalho, tempo para relaxar.

10. Fremdschämen – Sentir-se envergonhado pelas acções de outra pessoa.

11. Luftikuss – Uma pessoa frívola ou dispersa. Literalmente, “beija o ar”.

12. Purzelbaum – Dá uma cambalhota. Literalmente, “árvore que tomba”.

13. Naschkatze – Alguém que gosta de doces. Literalmente “gato mordiscador”.

14. Innerer Schweinehund – A tua preguiça interior ou o teu eu mais fraco. Literalmente, “cão de porco interior”.

15. Kuddel – Termo carinhoso para alguém que causa confusão.

16. Sitzfleisch – Capacidade de aguentar algo, mesmo que seja aborrecido. Literalmente “senta a carne”.

17. Schneckentempo – ritmo extremamente lento. Literalmente, “passo de caracol”.

18. Glühbirne – Lâmpada de incandescência. Literalmente, “pera brilhante”.

19. Honigkuchenpferd – Alguém que está muito contente. Literalmente “cavalo de bolo de mel”.

20. Pantoffelheld – Um homem que parece forte mas é controlado pela sua mulher.

21. Treppenwitz – Uma observação espirituosa que te vem à cabeça demasiado tarde. Literalmente “piada da escada”.

22. Zungenbrecher – Um trava-línguas.

23. Zugzwang – Obrigação de se mover, frequentemente utilizada em termos de xadrez.

24. Leberwurst – Salsicha de fígado, um produto popular na Alemanha.

25. Warmduscher – Alguém que toma duches quentes; um fracote.

26. Kaffeeklatsch – Reunião informal com café e conversa.

27. Weltschmerz – O sentimento de tristeza perante os problemas do mundo. Literalmente “dor do mundo”.

28. Freudenschade – Alegria derivada da felicidade de outra pessoa. (Uma reviravolta no Schadenfreude)

29. Krautrock – Um género de música rock experimental da Alemanha.

30. Handschrift – Caligrafia. Literalmente “escrita à mão”.

31. Waldmeister – Woodruff, uma planta utilizada em bebidas.

32. Lachflash – Uma explosão de riso incontrolável.

33. Nullachtfünfzehn – Algo muito vulgar. Literalmente “zero oito quinze”.

34. Schnapsidee – Uma ideia absurda ou absurda, muitas vezes inspirada pelo álcool. Literalmente, “ideia de aguardente”.

35. Knoblauch – Alho. Comum na cozinha alemã, mas bastante picante.

36. Kummerspeck – Aumento de peso devido à alimentação emocional. Literalmente “bacon de luto”.

37. Kirschbaumblütenzeit – Época das cerejeiras em flor.

38. Stinkstiefel – Uma pessoa mal-humorada ou de mau humor. Literalmente, “bota fedorenta”.

39. Hamsterkauf – Compra em pânico, como durante as pandemias. Literalmente “compra de hamster”.

40. Nacktschnecke – Uma lesma. Literalmente, “caracol nu”.

41. Blumenkohl – Couve-flor. Literalmente “couve flor”.

42. Angsthase – Uma pessoa muito medrosa. Literalmente “coelho do medo”.

43. Dauerwelle – Perm (penteado). Literalmente, “onda permanente”.

44. Fernweh – Saudade de lugares longínquos. Literalmente “doença distante”.

45. Fuchsteufelswild – Extremamente zangado. Literalmente “raposa-diabo selvagem”.

46. Hellseher – Um clarividente ou psíquico. Literalmente, “vidente brilhante”.

47. Schattenparker – Alguém que estaciona à sombra, o que implica fraqueza.

48. Angriffskrieg – Guerra ofensiva.

49. Klugscheißer – Um sabe-tudo. Literalmente, “espertalhão”.

50. Augenblick – Um momento ou um piscar de olhos. Literalmente “olha de relance”.