50 palavras engraçadas em alemão

Aprender um novo idioma pode ser um desafio, mas descobrir palavras peculiares e bem-humoradas ao longo do caminho pode tornar a jornada agradável. O alemão, com seu rico vocabulário, oferece muitas palavras divertidas que certamente farão você sorrir. Mergulhe de cabeça e explore 50 palavras engraçadas em alemão que destacam a natureza lúdica do idioma e podem até alegrar o seu dia!

50 palavras engraçadas em alemão que vão fazer você rir

1. Brötchen – Pãezinhos pequenos. Literalmente significa “pequenos pães”.

2. Handschuh – Luva. Traduz-se literalmente como “sapato de mão”.

3. Kummerspeck – Excesso de peso ganho por comer demais de forma emocional. Literalmente, “bacon de luto”.

4. Drachenfutter – Presentes para um parceiro irritado para apaziguá-lo. Literalmente, “forragem de dragão”.

5. Kuddelmuddel – Uma bagunça ou caos completo.

6. Torschlusspanik – Medo de que o tempo se esgote. Literalmente, “pânico de fechamento de portão”.

7. Kopfkino – Sonhar acordado ou imaginar mentalmente uma história. Literalmente, “cinema de cabeça”.

8. Backpfeifengesicht – Um rosto que merece um tapa.

9. Feierabend – Fim do dia de trabalho, hora de relaxar.

10. Fremdschämen – Sentir-se envergonhado pelas ações de outra pessoa.

11. Luftikuss – Uma pessoa frívola ou desvairada. Literalmente, “beijo no ar”.

12. Purzelbaum – Um salto mortal. Literalmente, “árvore que tomba”.

13. Naschkatze – Alguém que gosta de doces. Literalmente, “gato mordiscador”.

14. Innerer Schweinehund – A preguiça interior ou o eu mais fraco de uma pessoa. Literalmente, “cãozinho de porco interior”.

15. Kuddel – Termo carinhoso para alguém que causa confusão.

16. Sitzfleisch – Capacidade de assistir a algo, mesmo que seja chato. Literalmente, “sentar carne”.

17. Schneckentempo – ritmo extremamente lento. Literalmente, “ritmo de caracol”.

18. Glühbirne – Lâmpada. Literalmente, “pera brilhante”.

19. Honigkuchenpferd – Alguém que está muito feliz. Literalmente, “cavalo de bolo de mel”.

20. Pantoffelheld – Um homem que parece forte, mas é controlado por sua esposa.

21. Treppenwitz – Um comentário espirituoso que vem à mente tarde demais. Literalmente, “piada da escada”.

22. Zungenbrecher – Um trava-língua.

23. Zugzwang – Compulsão para se movimentar, frequentemente usada em termos de xadrez.

24. Leberwurst – Salsicha de fígado, um alimento popular na Alemanha.

25. Warmduscher – Alguém que toma banhos quentes; um covarde.

26. Kaffeeklatsch – Reunião informal com café e bate-papo.

27. Weltschmerz – O sentimento de tristeza com relação aos problemas do mundo. Literalmente, “dor mundial”.

28. Freudenschade – Alegria derivada da felicidade de outra pessoa. (Uma variação de Schadenfreude)

29. Krautrock – Um gênero de música rock experimental da Alemanha.

30. Handschrift – caligrafia. Literalmente, “escrita à mão”.

31. Waldmeister – Woodruff, uma planta usada em bebidas.

32. Lachflash – Uma explosão de riso incontrolável.

33. Nullachtfünfzehn – Algo muito comum. Literalmente, “zero oito quinze”.

34. Schnapsidee – Uma ideia absurda ou absurda, geralmente inspirada pelo álcool. Literalmente, “ideia de schnapps”.

35. Knoblauch – Alho. Comum na culinária alemã, mas bastante picante.

36. Kummerspeck – Ganho de peso com alimentação emocional. Literalmente, “bacon de luto”.

37. Kirschbaumblütenzeit – Época da flor de cerejeira.

38. Stinkstiefel – Uma pessoa mal-humorada ou de mau humor. Literalmente, “bota fedorenta”.

39. Hamsterkauf – Compra em pânico, como durante pandemias. Literalmente, “compra de hamster”.

40. Nacktschnecke – Uma lesma. Literalmente, “caracol nu”.

41. Blumenkohl – Couve-flor. Literalmente, “repolho florido”.

42. Angsthase – Uma pessoa muito medrosa. Literalmente, “coelho do medo”.

43. Dauerwelle – Perm (penteado). Literalmente, “onda permanente”.

44. Fernweh – Saudade de lugares distantes. Literalmente, “doença distante”.

45. Fuchsteufelswild – Extremamente irritado. Literalmente, “raposa-diabo selvagem”.

46. Hellseher – Um clarividente ou vidente. Literalmente, “vidente brilhante”.

47. Schattenparker – Alguém que estaciona na sombra, o que implica fraqueza.

48. Angriffskrieg – Guerra ofensiva.

49. Klugscheißer – Um sabe-tudo. Literalmente, “espertalhão”.

50. Augenblick – Um momento, ou um piscar de olhos. Literalmente, “olhar nos olhos”.