In bocca al lupo – Veel succes. Deze uitdrukking wordt gebruikt om iemand succes te wensen, vergelijkbaar met ‘break a leg’ in het Engels.
In bocca al lupo per il tuo esame!
Essere in gamba – Goed of bekwaam zijn. Deze uitdrukking wordt gebruikt om te zeggen dat iemand goed is in wat hij of zij doet.
Marco è davvero in gamba a scuola.
Costare un occhio della testa – Heel duur zijn. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te duiden dat iets veel geld kost.
Quella macchina costa un occhio della testa.
Far vedere i sorci verdi – Iemand een lesje leren. Deze uitdrukking betekent dat je iemand moeilijkheden laat ondervinden als straf of waarschuwing.
Ti farò vedere i sorci verdi se non smetti di comportarti male.
Tirare il pacco – Iemand in de steek laten. Deze uitdrukking wordt gebruikt wanneer iemand niet opdaagt of zijn verantwoordelijkheden ontloopt.
Non posso credere che mi abbia tirato il pacco all’ultimo minuto!
Mettere le mani avanti – Zich indekken. Dit idioom wordt gebruikt wanneer iemand zich probeert te beschermen tegen mogelijke kritiek of problemen in de toekomst.
Si mette sempre le mani avanti prima di presentare una proposta.
Piantare in asso – Iemand in de steek laten. Deze uitdrukking wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand plotseling en zonder waarschuwing weggaat.
Non posso credere che mi ha piantato in asso senza una parola!
Prendere lucciole per lanterne – Zich vergissen, vooral door iets voor iets anders aan te zien. Dit idioom wordt gebruikt wanneer iemand verkeerd begrepen of verkeerd beoordeeld heeft.
Ha preso lucciole per lanterne, pensando che la festa fosse domani invece che oggi.
Avere un chiodo fisso – Geobsedeerd zijn door iets. Deze uitdrukking wordt gebruikt wanneer iemand continu over hetzelfde denkt of praat.
Lui ha un chiodo fisso con quella macchina nuova.
Non vedere l’ora – Niet kunnen wachten. Dit idioom wordt gebruikt om enthousiasme en ongeduld uit te drukken over een toekomstige gebeurtenis.
Non vedo l’ora di andare in vacanza!
Tagliare la corda – Vluchten of weggaan, vooral om een moeilijke situatie te ontlopen. Dit idioom wordt gebruikt wanneer iemand snel en stiekem vertrekt.
Appena ha visto arrivare il capo, ha tagliato la corda.
Mettersi nei panni di qualcuno – Zich verplaatsen in iemands situatie. Deze uitdrukking wordt gebruikt om empathie of begrip voor iemands situatie te tonen.
Prima di giudicare, prova a metterti nei panni di qualcuno.
Het leren van deze Italiaanse idiomen kan een verrijkende toevoeging zijn aan uw taalvaardigheden en u helpen om als een native speaker te klinken. Elk idioom draagt een unieke culturele betekenis met zich mee die vaak diep geworteld is in de Italiaanse geschiedenis en samenleving. Door deze uitdrukkingen te gebruiken, kunt u niet alleen uw taalvaardigheid verbeteren, maar ook uw begrip van de Italiaanse cultuur verdiepen.