In dit artikel verkennen we enkele van de meest voorkomende Franse idiomen en hun betekenissen. Kennis van deze uitdrukkingen kan uw begrip van de Franse taal aanzienlijk verbeteren en u helpen vloeiender te communiceren met moedertaalsprekers.
C’est la vie – Zo is het leven.
Il a raté son examen, mais c’est la vie.
Dit idioom wordt gebruikt om te accepteren dat iets onaangenaams is gebeurd en dat het gewoon een deel van het leven is.
Coûter les yeux de la tête – Erg duur zijn.
Ce sac à main coûte les yeux de la tête!
Dit wordt gebruikt om aan te geven dat iets heel duur is, vergelijkbaar met de Engelse uitdrukking “cost an arm and a leg.”
Ne rien savoir faire de ses dix doigts – Helemaal niets kunnen.
Il ne sait rien faire de ses dix doigts, même pas cuire un œuf!
Gebruikt om te beschrijven dat iemand erg onhandig is of niet in staat is om eenvoudige taken uit te voeren.
Arriver comme un cheveu sur la soupe – Op een slecht moment komen.
Il est arrivé comme un cheveu sur la soupe pendant la réunion.
Dit idioom beschrijft een situatie waarin iemand op een zeer ongelegen moment arriveert.
Poser un lapin à quelqu’un – Iemand laten zitten.
Elle m’a posé un lapin au dernier moment.
Dit wordt gebruikt wanneer iemand niet opdaagt voor een afspraak zonder waarschuwing.
Mettre son grain de sel – Zijn mening ongevraagd geven.
Il faut toujours qu’il mette son grain de sel dans nos conversations.
Dit idioom wordt gebruikt om aan te duiden dat iemand zich bemoeit met een gesprek of situatie door zijn ongevraagde mening te geven.
Faire la grasse matinée – Uitslapen.
Ce dimanche, je vais faire la grasse matinée.
Dit idioom wordt gebruikt wanneer iemand van plan is om laat in de ochtend te slapen.
En faire tout un fromage – Een groot probleem van iets kleins maken.
Elle en fait tout un fromage juste parce que j’ai oublié de rappeler.
Dit beschrijft een situatie waarin iemand overdrijft of een groot probleem maakt van iets dat klein of onbelangrijk is.
Avoir le cafard – Depressief zijn.
Depuis qu’il a perdu son emploi, il a le cafard.
Dit idioom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand zich erg down of depressief voelt.
Passer un savon à quelqu’un – Iemand een uitbrander geven.
Le chef lui a passé un savon pour son retard.
Dit wordt gebruikt wanneer iemand een ander berispt of kritiseert, meestal vanwege een fout of misstap.
Tirer son chapeau – Bewondering tonen.
Je tire mon chapeau à ceux qui terminent ce marathon.
Dit idioom wordt gebruikt om bewondering te tonen voor iemands prestaties of vaardigheden.
Se mettre le doigt dans l’œil – Zich vergissen.
Si tu penses qu’il va t’aider, tu te mets le doigt dans l’œil!
Dit beschrijft een situatie waarin iemand volledig verkeerd is over iets, vaak met een uitkomst die niet aan de verwachtingen voldoet.
Sauter du coq à l’âne – Van de hak op de tak springen.
Il saute du coq à l’âne, c’est difficile de suivre sa conversation.
Dit idioom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand snel en zonder duidelijke logica van het ene onderwerp naar het andere springt.
Elk van deze Franse idiomen kan u helpen de nuances van de taal beter te begrijpen en uw communicatieve vaardigheden te verrijken. Door deze uitdrukkingen te leren en te gebruiken, kunt u meer op een moedertaalspreker lijken en uw begrip van de Franse cultuur verdiepen.