In dit artikel bespreken we enkele van de meest voorkomende Duitse idiomen en hun betekenissen, die van groot nut kunnen zijn voor diegenen die de Duitse taal leren. Idiomen verrijken de taal en bieden een inkijk in de culturele nuances.
Ins Gras beißen
Dit idioom betekent letterlijk “in het gras bijten” en wordt gebruikt om te zeggen dat iemand is overleden of gefaald heeft.
Der Soldat musste leider ins Gras beißen.
Da liegt der Hund begraben
Dit betekent dat hier het probleem ligt of dat hier de kern van de zaak is.
Jetzt wissen wir, wo der Hund begraben liegt und können das Problem lösen.
Das ist nicht mein Bier
Dit idioom wordt gebruikt om aan te geven dat iets niet jouw probleem of verantwoordelijkheid is.
Ob er zu spät kommt, ist nicht mein Bier.
Um den heißen Brei herumreden
Dit betekent dat iemand niet direct zegt wat hij/zij bedoelt, vaak om een moeilijk onderwerp te vermijden.
Hör auf, um den heißen Brei herumzureden und sag, was Sache ist!
Die Katze im Sack kaufen
Dit idioom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand iets koopt zonder het vooraf te zien of te weten wat de kwaliteit ervan is.
Ich möchte nicht die Katze im Sack kaufen, ich muss das Auto zuerst testen.
Den Nagel auf den Kopf treffen
Dit betekent dat iemand precies zegt of doet wat nodig is.
Mit deiner Bemerkung hast du den Nagel auf den Kopf getroffen.
Aus allen Wolken fallen
Dit idioom betekent dat iemand zeer verrast of geschokt is.
Ich fiel aus allen Wolken, als ich die Nachricht hörte.
Die Kirche im Dorf lassen
Hiermee wordt bedoeld dat iemand realistisch moet blijven en niet moet overdrijven.
Lass mal die Kirche im Dorf, es ist nicht so schlimm, wie du denkst.
Tomaten auf den Augen haben
Dit idioom wordt gebruikt om aan te geven dat iemand iets overduidelijk niet ziet of over het hoofd ziet.
Wie kann das sein? Hast du Tomaten auf den Augen?
Wie ein Elefant im Porzellanladen
Dit beschrijft iemand die heel onhandig is of schade veroorzaakt in een situatie die om voorzichtigheid vraagt.
Er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen.
Alles in Butter
Dit betekent dat alles in orde is.
Keine Sorge, hier ist alles in Butter.
Die Ohren steif halten
Dit idioom moedigt iemand aan om sterk te blijven in moeilijke tijden.
Es ist eine schwere Zeit, aber wir müssen die Ohren steif halten.
Kalte Füße bekommen
Dit betekent dat iemand nerveus of bang wordt voor iets wat nog moet komen.
Ich habe kalte Füße bekommen, kurz bevor ich die Bühne betrat.
Den Löffel abgeben
Dit is een ander idioom voor sterven of opgeven.
Der alte König hat den Löffel abgegeben.
Die Daumen drücken
Dit betekent dat je hoopt dat iets goed gaat of dat je iemand succes wenst.
Ich drücke dir die Daumen für dein Vorstellungsgespräch!
Deze Duitse idiomen verrijken de taal en bieden een dieper begrip van zowel de taal als de cultuur. Door deze uitdrukkingen te leren en te gebruiken, kan men effectiever communiceren in het Duits en tegelijkertijd de taal levendiger en expressiever maken.