Jogar vs Brincar – To Play (giochi) vs To Play (informalmente) in portoghese

In portoghese, la parola “giocare” può essere tradotta in due modi: jogar e brincar. Questi due verbi hanno significati diversi e sono utilizzati in contesti diversi. Capire quando usare l’uno o l’altro è essenziale per parlare correttamente la lingua portoghese. Vediamo più da vicino le loro particolarità e come possono essere utilizzati.

Iniziamo con jogar. Questo verbo è generalmente usato per riferirsi a giochi competitivi o sport. Per esempio, puoi usare jogar quando parli di giocare a calcio (jogar futebol), di giocare a scacchi (jogar xadrez) o di giocare ai videogiochi (jogar videogame). Il verbo jogar è associato con attività che richiedono regole strutturate e spesso con una componente di competizione.

Ad esempio:
Eu gosto de jogar futebol. (Mi piace giocare a calcio.)
Vamos jogar cartas esta noite. (Giochiamo a carte stasera.)
Ele é muito bom em jogar videogames. (Lui è molto bravo nei videogiochi.)

Ora passiamo a brincar. Questo verbo è più informale e spesso riferito al gioco dei bambini. Può essere usato per descrivere attività che non hanno regole rigide o una componente di competizione. Ad esempio, i bambini che giocano nel parco usano brincar, così come le persone che partecipano a giochi di fantasia o chiacchierano in modo giocoso.

Ad esempio:
As crianças estão brincando

Migliora le tue competenze linguistiche con l'intelligenza artificiale

Talkpal è un insegnante di lingue potenziato dall’intelligenza artificiale.
Impara 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia innovativa.