Agarrar vs Pegar – Afferrare vs Ritirare in portoghese

Quando si studia una lingua straniera, spesso ci si trova di fronte a parole che sembrano simili ma hanno significati diversi. Nel portoghese, due di queste parole sono agarrar e pegar. Questi due verbi possono essere facilmente confusi da chi sta imparando la lingua, quindi è importante capire le loro sfumature e i contesti nei quali si usano.

Il verbo agarrar può essere tradotto in italiano come “afferrare”, “prendere salda presa” o “cogliere”. Generalmente, indica l’azione di afferrare qualcosa con forza o con determinazione. Ad esempio, si può usare in frasi come:

Agarrei o braço dele para não cair. (Ho afferrato il suo braccio per non cadere.)

Ela agarrou o livro e não quis devolver. (Lei ha afferrato il libro e non voleva restituirlo.)

In questi casi, vediamo che l’azione di afferrare è ben definita e solitamente implica una certa forza o determinazione.

Il verbo pegar, d’altro canto, ha un uso più ampio e può essere tradotto come “prendere”, “afferrare”, “attaccare” o “colpire”. Questo verbo è molto versatile e può essere usato in diversi contesti. Ad esempio:

Ele pegou o trem das sete (Ha preso il treno delle sette.)

Ela pegou um resfriado (Ha preso un raffreddore.)

Ele pegou um táxi (Ha preso un taxi.)

Come possiamo vedere, pegar può essere usato per indicare l’azione di prendere un mezzo di trasporto, contrarre una malattia o persino prendere un oggetto.

Uno degli usi più interessanti di pegar è quando viene usato per indicare l’azione di colpire o attaccare. Ad esempio:

Ele pegou um murro no rosto. (Ha preso un pugno in faccia.)

O papel pegou fogo. (La carta ha preso fuoco.)

In questi casi, vediamo che il verbo pegar indica un contatto fisico o un impatto.

Una cosa interessante da notare è che in alcuni casi agarrar e pegar possono essere usati in modi simili, ma con sfumature leggermente diverse. Ad esempio:

Ela agarrou um táxi. (Lei ha afferrato un taxi.)

Ela pegou um táxi. (Lei ha preso un taxi.)

In questo caso, entrambi i verbi possono essere usati per indicare che ha preso un taxi, anche se agarrar può suggerire un po’ più di urgenza o determinazione.

Un altro esempio di questa sottile differenza può essere visto nei seguenti casi:

Ele agarrou um ladrão. (Ha afferrato un ladro.)

Ele pegou um ladrão. (Ha preso un ladro.)

In questo caso, ambedue le frasi sono corrette, ma agarrou suggerisce che c’è stata un’azione fisica più intensa di afferrare.

È importante anche ricordare che ci sono altre espressioni idiomatiche e frasi fisse in portoghese che utilizzano questi verbi. Ad esempio, l’espressione pegar no de alguémsignifica “dare fastidio a qualcunoo “rimproverare qualcuno”.

Un altro esempio è pegar no tranco”, che significa “prendere il ritmoo “abituarsi a fare qualcosa”.

In conclusione, mentre agarrar e pegar possono sembrare simili a prima vista, hanno usi e significati distinti che dipendono dal contesto. Capire queste sfumature è essenziale per utilizzare correttamente questi verbi e per comunicare efficacemente in portoghese.

Migliora le tue competenze linguistiche con l'intelligenza artificiale

Talkpal è un insegnante di lingue potenziato dall’intelligenza artificiale.
Impara 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia innovativa.