Espressioni idiomatiche arabe e loro traduzioni

Le espressioni idiomatiche sono una parte vitale di ogni lingua perché riflettono la cultura e le tradizioni di un popolo. In arabo, queste espressioni offrono una finestra sulla ricchezza e la complessità del mondo arabo. In questo articolo, esploreremo alcune delle più comuni espressioni idiomatiche arabe e le loro traduzioni, accompagnate da esempi pratici.

الباب يفوت جمل (al-bab yfawat jamal) – significa che la porta può accogliere un cammello, ovvero ci sono molte opportunità o possibilità.
هذه الفرصة كبيرة، الباب يفوت جمل.

فلوس مرمية في البحر (fulus marmiya fil bahr) – letteralmente denaro gettato in mare, usato per indicare soldi spesi inutilmente.
أنفقت كل مدخراتي على تلك السيارة، هي فلوس مرمية في البحر.

يد واحدة ما تصفق (yad wahida ma tasaffaq) – una mano sola non può applaudire, usato per esprimere che è difficile o impossibile fare qualcosa senza aiuto.
لن ننجح إلا إذا عملنا معاً، يد واحدة ما تصفق.

اقلب الجملة على ظهرها (aqlib al-jumla ‘ala zahraha) – girare il cammello sulla schiena, usato per dire di considerare un problema da una prospettiva diversa.
حاول اقلب الجملة على ظهرها لتجد حلاً.

الصبر مفتاح الفرج (al-sabr miftah al-faraj) – la pazienza è la chiave della liberazione, suggerendo che la pazienza può superare qualsiasi ostacolo.
تحلى بالصبر، فالصبر مفتاح الفرج.

رمية من غير رامي (ramiyah min ghayr rami) – un tiro senza tiratore, usato per descrivere un evento fortuito o una coincidenza.
وجدت عشرة دولارات على الأرض، إنها رمية من غير رامي.

القرد في عين أمه غزال (al-qird fi ‘ayn ummuh ghazal) – nella vista di sua madre, la scimmia è una gazzella, usato per indicare che l’amore è cieco.
مهما كان الطفل شقيًا، فهو لأمه كالغزال، القرد في عين أمه غزال.

خير الأمور أوسطها (khayr al-umur awsatoha) – il meglio delle cose è la loro moderazione, suggerendo che la moderazione è la migliore politica.
لا تأكل كثيراً ولا قليلاً، خير الأمور أوسطها.

من شب على شيء شاب عليه (man shabba ‘ala shay’ shabba ‘alayh) – chi cresce con una cosa invecchia con essa, usato per descrivere abitudini o tratti acquisiti da giovani che rimangono per tutta la vita.
هو يحب القراءة منذ الصغر، من شب على شيء شاب عليه.

الحاجة أم الاختراع (al-hajah umm al-ikhtira’) – la necessità è la madre dell’invenzione, suggerendo che la necessità spinge alla creatività.
لما نفدت الأوراق، استعمل الأقمشة للكتابة، الحاجة أم الاختراع.

Queste espressioni idiomatiche arabe non solo arricchiscono il discorso, ma offrono anche una profonda comprensione delle percezioni e dei valori culturali del mondo arabo. Impararle può quindi essere un modo efficace per migliorare la propria competenza linguistica in arabo e per avvicinarsi alla sua cultura.

Migliora le tue competenze linguistiche con l'intelligenza artificiale

Talkpal è un insegnante di lingue potenziato dall’intelligenza artificiale.
Impara 57+ lingue 5 volte più velocemente con una tecnologia innovativa.