50 fyndin þýsk orð

Að læra nýtt tungumál getur verið krefjandi, en að uppgötva sérkennileg og gamansöm orð á leiðinni getur gert ferðina ánægjulega. Þýska, með ríkan orðaforða, býður upp á mörg skemmtileg orð sem eru viss um að vekja bros á vör. Kafaðu inn og skoðaðu 50 fyndin þýsk orð sem varpa ljósi á fjörugt eðli tungumálsins og gætu jafnvel lýst upp daginn!

50 fyndin þýsk orð sem fá þig til að hlæja

1. Brötchen – Lítil brauðrúllur. Bķkstaflega ūũđir „lítil brauđ.“

2. Handschuh – hanski. Bókstaflega þýðir „handskór“.

3. Kummerspeck – Ofþyngd sem fengin er af tilfinningalegu ofáti. Bókstaflega „sorg beikon.“

4. Drachenfutter – Gjafir fyrir reiður maka til appease þá. Bķkstaflega „drekafķđur.“

5. Kuddelmuddel – Algjör sóðaskapur eða ringulreið.

6. Torschlusspanik – Ótti við að tíminn renni út. Bķkstaflega „skelfing viđ hliđiđ.“

7. Kopfkino – Dagdraumar eða andlega mynda sögu. Bókstaflega „höfuðbíó“.

8. Backpfeifengesicht – Andlit sem á skilið löðrungur.

9. Feierabend – Lok vinnudags, tími til að slaka á.

10. Fremdschämen – Að skammast sín fyrir gjörðir annarra.

11. Luftikuss – Léttúðug eða dreifð manneskja. Bókstaflega „loftkoss.“

12. Purzelbaum – Heljarstökk. Bókstaflega „steypast tré“.

13. Naschkatze – Einhver með sætan tönn. Bókstaflega „nartandi köttur.“

14. Innerer Schweinehund – innri leti manns eða veikari sjálf. Bókstaflega „innri grísahundur.“

15. Kuddel – Ástúðlegur hugtak fyrir einhvern sem veldur muddle.

16. Sitzfleisch – Hæfni til að sitja í gegnum eitthvað, jafnvel þótt það sé leiðinlegt. Bókstaflega „sitja kjöt“.

17. Schneckentempo – Mjög hægur hraði. Bókstaflega „hraði snigilsins“.

18. Glühbirne – Ljósapera. Bókstaflega „glóandi pera“.

19. Honigkuchenpferd – Einhver sem er mjög ánægður. Bókstaflega „hunangskökuhestur.“

20. Pantoffelheld – Maður sem virðist sterkur en er stjórnað af konu sinni.

21. Treppenwitz – Fyndin athugasemd sem kemur upp í hugann of seint. Bókstaflega „stigabrandari“.

22. Zungenbrecher – Tungustrokari.

23. Zugzwang – Árátta til að flytja, oft notað í skilmálum skák.

24. Leberwurst – Lifrarpylsa, vinsæl þýsk útbreiðsla.

25. Warmduscher – Einhver sem fer í heita sturtu; aumingi.

26. Kaffeeklatsch – Óformleg samkoma með kaffi og spjalli.

27. Weltschmerz – Sorgartilfinningin vegna vandamála heimsins. Bókstaflega „heimssársauki“.

28. Freudenschade – Gleði fengin af hamingju einhvers annars. (Snúningur á Schadenfreude)

29. Krautrock – Tegund tilraunakenndrar rokktónlistar frá Þýskalandi.

30. Handschrift – Rithönd. Bókstaflega „handrit“.

31. Waldmeister – Woodruff, planta notuð í drykkjarvörur.

32. Lachflash – A springa af stjórnlaus hlátur.

33. Nullachtfünfzehn – Eitthvað mjög venjulegt. Bókstaflega „núll átta fimmtán.“

34. Schnapsidee – Fáránleg eða harebrained hugmynd, oft innblásin af áfengi. Bókstaflega „snafs hugmynd.“

35. Knoblauch – Hvítlaukur. Algengt í þýskri matargerð, en frekar sterkt.

36. Kummerspeck – Tilfinningaleg þyngdaraukning. Bókstaflega „sorg beikon.“

37. Kirschbaumblütenzeit – Kirsuberjablóma tími.

38. Stinkstiefel – Geðillur eða moody manneskja. Bókstaflega „illa lyktandi stígvél.“

39. Hamsterkauf – Hræðslukaup, eins og í heimsfaraldri. Bókstaflega „hamstrakaup“.

40. Nacktschnecke – Snigill. Bókstaflega „nakinn snigill“.

41. Blumenkohl – blómkál. Bókstaflega „blómakál.“

42. Angsthase – Mjög hrædd manneskja. Bókstaflega „óttast kanínu“.

43. Dauerwelle – Perm (hairstyle). Bókstaflega „varanleg bylgja“.

44. Fernweh – Þrá eftir fjarlægum stöðum. Bókstaflega „fjarsjúkleiki“.

45. Fuchsteufelswild – Ákaflega reiður. Bķkstaflega „refadjöfull villtur.“

46. Hellseher – Sjáandi eða skyggnum. Bķkstaflega „bjarti sjáandi.“

47. Schattenparker – Einhver sem leggur í skugga, sem gefur til kynna veikleika.

48. Angriffskrieg – Sóknarstríð.

49. Klugscheißer – A vita-það-allt. Bókstaflega „gáfnaljós“.

50. Augenblick – Augnablik, eða augnablik. Bókstaflega „augnaráð“.