50 palabras alemás divertidas

Aprender unha nova linguaxe pode ser un desafío, pero descubrir palabras peculiares e humorísticas ao longo do camiño pode facer que a viaxe sexa agradable. O alemán, co seu rico vocabulario, ofrece moitas palabras divertidas que seguro traen un sorriso á túa cara. Mergúllate e explora 50 divertidas palabras alemás que resaltan a natureza lúdica da lingua e mesmo poden iluminar o teu día!

50 palabras divertidas alemás que che farán chuler

1. Brötchen – Pequenos rolos de pan. Literalmente significa “pans pequenos”.

2. Handschuh – Luva. Literalmente tradúcese en “zapato de man”.

3. Kummerspeck – Exceso de peso obtido a partir dunha alimentación emocional. Literalmente “dor touciño”.

4. Drachenfutter – Agasallos para un compañeiro enfadado para tranquilizalos. Literalmente “forraxe de dragón”.

5. Kuddelmuddel – Unha completa desorde ou caos.

6. Torschlusspanik – Medo ao tempo esgotado. Literalmente “pánico de peche de portas”.

7. Kopfkino – Daydreaming ou pictorando mentalmente unha historia. Literalmente “cine de cabeza”.

8. Backpfeifengesicht – Unha cara que merece unha labazada.

9. Feierabend – Fin da xornada laboral, tempo para relaxarse.

10. Fremdschämen – Sentirse avergoñado polas accións doutra persoa.

11. Luftikuss – Unha persoa frívola ou dispersa. Literalmente “bico de aire”.

12. Purzelbaum – A somersault. Literalmente “árbore de toxos”.

13. Naschkatze – Alguén cun dente doce. Literalmente “gato nibbling”.

14. Innerer Schweinehund – A preguiza interior ou eu máis débil. Literalmente “pigdog interior”.

15. Kuddel – Termo afectivo para alguén que causa un barro.

16. Sitzfleisch – Capacidade de sentarse a través de algo, aínda que sexa aburrido. Literalmente “senta carne”.

17. Schneckentempo – Ritmo extremadamente lento. Literalmente “ritmo de caracol”.

18. Glühbirne – Lámpada. Literalmente “pera brillante”.

19. Honigkuchenpferd – Alguén que está moi contento. Literalmente “cabalo de torta de mel”.

20. Pantoffelheld – Un home que aparece forte pero está controlado pola súa esposa.

21. Treppenwitz – Unha observación enxeñosa que vén á mente demasiado tarde. Literalmente “chiste de escalinata”.

22. Zungenbrecher – Un reviravolta lingüístico.

23. Zugzwang – Compulsión por moverse, a miúdo usada en termos de xadrez.

24. Leberwurst – Salchicha hepática, unha popular difusión alemá.

25. Warmduscher – Alguén que toma duchas cálidas; Un wimp.

26. Kaffeeklatsch – Reunión informal con café e charla.

27. Weltschmerz – O sentimento de tristeza polos problemas do mundo. Literalmente “dor do mundo”.

28. Freudenschade – Alegría derivada da felicidade doutra persoa. (Un xiro sobre Schadenfreude)

29. Krautrock – Un xénero de música rock experimental de Alemaña.

30. Handschrift – Escritura a man. Literalmente “guión da man”.

31. Waldmeister – Woodruff, planta usada en bebidas.

32. Lachflash – Unha explosión de risas incontrolables.

33. Nullachtfünfzehn – Algo moi común. Literalmente “cero oito quince”.

34. Schnapsidee – Unha idea absurda ou harebrainada, a miúdo inspirada no alcohol. Literalmente “idea schnapps”.

35. Knoblauch – Allo. Común na cociña alemá, pero bastante punzante.

36. Kummerspeck – Aumento de peso da alimentación emocional. Literalmente “dor touciño”.

37. Kirschbaumblütenzeit – Cherry blossom time.

38. Stinkstiefel – Unha persoa grupal ou malhumorada. Literalmente “bota de feitura”.

39. Hamsterkauf – Compra de pánico, como durante a pandemia. Literalmente “compra de hamster”.

40. Nacktschnecke – Unha lameira. Literalmente “caracol espido”.

41. Blumenkohl – Coliflor. Literalmente “repolo de flores”.

42. Angsthase – Unha persoa moi temerosa. Literalmente “medo coello”.

43. Dauerwelle – Perm (peiteado). Literalmente “onda permanente”.

44. Fernweh – Unha ansia por lugares afastados. Literalmente “enfermidade de lonxe”.

45. Fuchsteufelswild – Extremadamente enfadado. Literalmente “raposo-diaño salvaxe”.

46. Hellseher – Un clarividente ou psíquico. Literalmente “vidente brillante”.

47. Schattenparker – Alguén que aparca á sombra, implicando debilidade.

48. Angriffskrieg – Guerra ofensiva.

49. Klugscheißer – Un know-it-all. Literalmente “smart-shitter”.

50. Augenblick – Un momento, ou parpadeo dun ollo. Literalmente “ollada de ollo”.