50 Focail Ghreannmhara Ghearmáinise
D’fhéadfadh sé a bheith dúshlánach teanga nua a fhoghlaim, ach is féidir le focail ghreannmhara ghreannmhara a aimsiú ar an mbealach an turas a dhéanamh taitneamhach. Cuireann an Ghearmáinis, lena stór focal saibhir, go leor focal spraíúil ar fáil atá cinnte aoibh gháire a thabhairt ar d’aghaidh. Léim isteach agus déan iniúchadh ar 50 focal greannmhar Gearmáinise a chuireann béim ar nádúr spraíúil na teanga agus a d’fhéadfadh do lá a ghealadh fiú!
50 Focail Greannmhar Gearmáinis a dhéanfaidh tú Chuckle
1. Brötchen – Rollaí aráin bheaga. Ciallaíonn literally “aráin beag.”
2. Handschuh – Glove. Aistríonn literally go “bróg láimhe.”
3. Kummerspeck – Meáchan breise a fuarthas ó ró-ithe mothúchánach. Literally “bagún grief.”
4. Drachenfutter – Bronntanais do pháirtí feargach chun appease iad. Literally “farae dragan.”
5. Kuddelmuddel – Praiseach iomlán nó chaos.
6. Torschlusspanik – Eagla ar am ag rith amach. Literally “scaoll geata-dúnta.”
7. Kopfkino – Daydreaming nó meabhrach picturing scéal. Literally “pictiúrlann ceann.”
8. Backpfeifengesicht – Aghaidh a bhfuil slap tuillte aige.
9. Feierabend – Deireadh an lae oibre, am chun scíth a ligean.
10. Fremdschämen – Mothú náire do ghníomhartha duine eile.
11. Luftikuss – Duine suaibhreosach nó scaipthe. Literally “póg aer.”
12. Purzelbaum – A somersault. Literally “crann tumble.”
13. Naschkatze – Duine le fiacail milis. Literally “cat nibbling.”
14. Innerer Schweinehund – Leisce inmheánach amháin nó féin níos laige. Literally “pigdog istigh.”
15. Kuddel – Téarma geanúil do dhuine is cúis le láib.
16. Sitzfleisch – Cumas chun suí trí rud éigin, fiú má tá sé leadránach. Literally “suí feoil.”
17. Schneckentempo – Luas an-mhall. Literally “luas seilide ar.”
18. Glühbirne – Bolgán solais. Literally “piorra glowing.”
19. Honigkuchenpferd – Duine atá an-sásta. Literally “capall císte mil.”
20. Pantoffelheld – Fear a bhfuil cuma láidir air ach atá á rialú ag a bhean chéile.
21. Treppenwitz – Ráiteas grinn a thagann chun cuimhne ró-dhéanach. Literally “joke staighre.”
22. Zungenbrecher – Twister teanga.
23. Zugzwang – Iallach a bhogadh, a úsáidtear go minic i dtéarmaí fichille.
24. Leberwurst – Ispíní ae, scaipeadh tóir Gearmánach.
25. Warmduscher – Duine a thógann ceathanna te; he has a wimp, tá sé ina chíor thuath
26. Kaffeeklatsch – Cruinniú neamhfhoirmiúil le caife agus comhrá.
27. Weltschmerz – An mothú brón faoi fhadhbanna an domhain. Literally “pian domhan.”
28. Freudenschade – Áthas a dhíorthaítear ó sonas duine eile. (Casadh ar Schadenfreude)
29. Krautrock – Seánra rac-cheoil turgnamhach ón nGearmáin.
30. Handschrift – Lámhscríbhneoireacht. Literally “script láimhe.”
31. Waldmeister – Woodruff, planda a úsáidtear i ndeochanna.
32. Lachflash – Pléasctha gáire neamhrialaithe.
33. Nullachtfünfzehn – Rud an-gnáth. Literally “náid ocht cúig déag.”
34. Schnapsidee – Smaoineamh áiféiseach nó giorria, spreagtha go minic ag alcól. Literally “smaoineamh schnapps.”
35. Knoblauch – Gairleog. Coitianta i ealaín na Gearmáine, ach go leor pungent.
36. Kummerspeck – Meáchan ithe mhothúchánach a fháil. Literally “bagún grief.”
37. Kirschbaumblütenzeit – Am blossom Silíní.
38. Stinkstiefel – Duine grumpy nó moody. Literally “tosaithe stinky.”
39. Hamsterkauf – Panic cheannach, cosúil le linn paindéimí. Literally “cheannach hamster.”
40. Nacktschnecke – Seilide. Literally “seilide naked.”
41. Blumenkohl – Cóilis. Literally “cabáiste bláth.”
42. Angsthase – Duine an-eaglach. Literally “coinín eagla.”
43. Dauerwelle – Perm (stíl gruaige). Literally “tonn buan.”
44. Fernweh – Longing d’áiteanna i bhfad amach. Literally “i bhfad-breoiteachta.”
45. Fuchsteufelswild – Thar a bheith feargach. Literally “sionnach-diabhal fiáin.”
46. Hellseher – Clairvoyant nó psychic. Literally “seer geal.”
47. Schattenparker – Duine éigin a pháirceann sa scáth, rud a chiallaíonn laige.
48. Angriffskrieg – Cogadh ionsaitheach.
49. Klugscheißer – A fhios-é-go léir. Literally “cliste-shitter.”
50. Augenblick – Nóiméad, nó caochadh súl. Literally “Sracfhéachaint súl.”