50 Focail Ghreannmhara Ghearmáinise

D’fhéadfadh sé a bheith dúshlánach teanga nua a fhoghlaim, ach is féidir le focail ghreannmhara ghreannmhara a aimsiú ar an mbealach an turas a dhéanamh taitneamhach. Cuireann an Ghearmáinis, lena stór focal saibhir, go leor focal spraíúil ar fáil atá cinnte aoibh gháire a thabhairt ar d’aghaidh. Léim isteach agus déan iniúchadh ar 50 focal greannmhar Gearmáinise a chuireann béim ar nádúr spraíúil na teanga agus a d’fhéadfadh do lá a ghealadh fiú!

50 Focail Greannmhar Gearmáinis a dhéanfaidh tú Chuckle

1. Brötchen – Rollaí aráin bheaga. Ciallaíonn literally “aráin beag.”

2. Handschuh – Glove. Aistríonn literally go “bróg láimhe.”

3. Kummerspeck – Meáchan breise a fuarthas ó ró-ithe mothúchánach. Literally “bagún grief.”

4. Drachenfutter – Bronntanais do pháirtí feargach chun appease iad. Literally “farae dragan.”

5. Kuddelmuddel – Praiseach iomlán nó chaos.

6. Torschlusspanik – Eagla ar am ag rith amach. Literally “scaoll geata-dúnta.”

7. Kopfkino – Daydreaming nó meabhrach picturing scéal. Literally “pictiúrlann ceann.”

8. Backpfeifengesicht – Aghaidh a bhfuil slap tuillte aige.

9. Feierabend – Deireadh an lae oibre, am chun scíth a ligean.

10. Fremdschämen – Mothú náire do ghníomhartha duine eile.

11. Luftikuss – Duine suaibhreosach nó scaipthe. Literally “póg aer.”

12. Purzelbaum – A somersault. Literally “crann tumble.”

13. Naschkatze – Duine le fiacail milis. Literally “cat nibbling.”

14. Innerer Schweinehund – Leisce inmheánach amháin nó féin níos laige. Literally “pigdog istigh.”

15. Kuddel – Téarma geanúil do dhuine is cúis le láib.

16. Sitzfleisch – Cumas chun suí trí rud éigin, fiú má tá sé leadránach. Literally “suí feoil.”

17. Schneckentempo – Luas an-mhall. Literally “luas seilide ar.”

18. Glühbirne – Bolgán solais. Literally “piorra glowing.”

19. Honigkuchenpferd – Duine atá an-sásta. Literally “capall císte mil.”

20. Pantoffelheld – Fear a bhfuil cuma láidir air ach atá á rialú ag a bhean chéile.

21. Treppenwitz – Ráiteas grinn a thagann chun cuimhne ró-dhéanach. Literally “joke staighre.”

22. Zungenbrecher – Twister teanga.

23. Zugzwang – Iallach a bhogadh, a úsáidtear go minic i dtéarmaí fichille.

24. Leberwurst – Ispíní ae, scaipeadh tóir Gearmánach.

25. Warmduscher – Duine a thógann ceathanna te; he has a wimp, tá sé ina chíor thuath

26. Kaffeeklatsch – Cruinniú neamhfhoirmiúil le caife agus comhrá.

27. Weltschmerz – An mothú brón faoi fhadhbanna an domhain. Literally “pian domhan.”

28. Freudenschade – Áthas a dhíorthaítear ó sonas duine eile. (Casadh ar Schadenfreude)

29. Krautrock – Seánra rac-cheoil turgnamhach ón nGearmáin.

30. Handschrift – Lámhscríbhneoireacht. Literally “script láimhe.”

31. Waldmeister – Woodruff, planda a úsáidtear i ndeochanna.

32. Lachflash – Pléasctha gáire neamhrialaithe.

33. Nullachtfünfzehn – Rud an-gnáth. Literally “náid ocht cúig déag.”

34. Schnapsidee – Smaoineamh áiféiseach nó giorria, spreagtha go minic ag alcól. Literally “smaoineamh schnapps.”

35. Knoblauch – Gairleog. Coitianta i ealaín na Gearmáine, ach go leor pungent.

36. Kummerspeck – Meáchan ithe mhothúchánach a fháil. Literally “bagún grief.”

37. Kirschbaumblütenzeit – Am blossom Silíní.

38. Stinkstiefel – Duine grumpy nó moody. Literally “tosaithe stinky.”

39. Hamsterkauf – Panic cheannach, cosúil le linn paindéimí. Literally “cheannach hamster.”

40. Nacktschnecke – Seilide. Literally “seilide naked.”

41. Blumenkohl – Cóilis. Literally “cabáiste bláth.”

42. Angsthase – Duine an-eaglach. Literally “coinín eagla.”

43. Dauerwelle – Perm (stíl gruaige). Literally “tonn buan.”

44. Fernweh – Longing d’áiteanna i bhfad amach. Literally “i bhfad-breoiteachta.”

45. Fuchsteufelswild – Thar a bheith feargach. Literally “sionnach-diabhal fiáin.”

46. Hellseher – Clairvoyant nó psychic. Literally “seer geal.”

47. Schattenparker – Duine éigin a pháirceann sa scáth, rud a chiallaíonn laige.

48. Angriffskrieg – Cogadh ionsaitheach.

49. Klugscheißer – A fhios-é-go léir. Literally “cliste-shitter.”

50. Augenblick – Nóiméad, nó caochadh súl. Literally “Sracfhéachaint súl.”