Choisissez une langue et commencez à apprendre !

Les expressions portugaises et leurs significations

Plongeons dans l’univers des expressions portugaises qui enrichissent la communication quotidienne au Portugal. Ces phrases sont souvent imprégnées de culture et d’histoire, et leur compréhension peut s’avérer précieuse pour quiconque apprend la langue.

Ter saudades est une expression unique au portugais qui exprime un manque ou une nostalgie profonde pour quelque chose ou quelqu’un. Ce sentiment est souvent plus fort et plus profond que le simple mot “manquer” en français.
Sempre que viajo, tenho saudades da minha família.

Comer no tacho signifie littéralement “manger dans la casserole”. C’est une expression familière utilisée pour décrire le fait de manger directement dans le récipient de cuisson, souvent dans un contexte informel ou convivial.
Hoje estamos à vontade, vamos comer no tacho!

Quem não arrisca, não petisca est un dicton utilisé pour encourager le risque dans l’espoir d’une récompense. Il équivaut au proverbe français “Qui ne tente rien n’a rien”.
Vou investir neste projeto, afinal, quem não arrisca, não petisca.

Barata tonta littéralement traduit par “cafard étourdi”, est utilisé pour décrire quelqu’un qui agit de manière confuse ou désorientée.
Ele estava andando feito uma barata tonta depois da notícia inesperada.

Andar com a casa às costas signifie “porter la maison sur le dos” et est utilisé pour décrire quelqu’un qui transporte beaucoup de choses avec lui, souvent plus que nécessaire.
Sempre que ela viaja, anda com a casa às costas.

Meter água signifie littéralement “prendre l’eau”. Cette expression est utilisée quand quelque chose échoue ou rencontre des problèmes.
O plano começou bem, mas depois meteu água.

Pôr as mãos no fogo traduit par “mettre les mains dans le feu”, est utilisé pour exprimer une confiance absolue en quelqu’un ou quelque chose.
Eu ponho as mãos no fogo pelo seu caráter.

Chover no molhado signifie “pleuvoir sur le mouillé”. Cela décrit une situation où ce qui est dit ou fait est redondant ou inutile.
Falar disso agora é apenas chover no molhado.

Esticar a corda se traduit par “tendre la corde” et est souvent utilisé pour décrire une situation où quelqu’un pousse sa chance trop loin ou exerce une pression excessive.
Ele sempre tenta esticar a corda com os prazos do projeto.

Engolir sapos signifie “avaler des grenouilles” et est utilisé pour décrire la situation où quelqu’un doit accepter ou tolérer des situations désagréables sans se plaindre.
No trabalho, às vezes temos que engolir sapos para manter a harmonia.

Fazer vista grossa signifie “fermer les yeux” sur quelque chose, généralement des actions incorrectes ou des erreurs, souvent pour éviter des conflits ou des problèmes.
O gerente fez vista grossa para os erros menores para não desmotivar a equipe.

Tirar o cavalinho da chuva signifie littéralement “retirer le petit cheval de la pluie”, une façon colorée de dire à quelqu’un de ne pas compter sur quelque chose qui est peu probable de se produire.
Pode tirar o cavalinho da chuva, ele não vai te emprestar o carro dele.

Ces expressions colorées et pittoresques du portugais offrent un aperçu fascinant de la culture lusophone et enrichissent l’expérience d’apprentissage pour les étudiants en langue. Comprendre et utiliser ces phrases peut non seulement améliorer la fluidité mais aussi fournir un lien plus profond avec les locuteurs natifs.

Améliore tes compétences linguistiques grâce à l'IA

Talkpal est un professeur de langue alimenté par l’IA.
Apprends 57+ langues 5 fois plus vite grâce à une technologie innovante.