Apprendre une nouvelle langue peut être une aventure fascinante, surtout lorsqu’il s’agit de découvrir des expressions idiomatiques qui donnent un aperçu unique de la culture et de l’humour du pays. Le portugais, riche et expressif, ne fait pas exception. Voici quelques expressions portugaises amusantes qui égayeront votre apprentissage de cette belle langue.
Engolir sapos
Signifie littéralement « avaler des grenouilles ». Cette expression est utilisée quand quelqu’un doit accepter ou tolérer quelque chose de désagréable sans se plaindre.
Tenho que engolir sapos quando meu chefe faz comentários injustos.
Andar com a casa às costas
Traduit par « porter la maison sur le dos », cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui transporte beaucoup de choses tout le temps.
Ele viaja tanto que está sempre a andar com a casa às costas.
Barata tonta
Littéralement, cela signifie « cafard étourdi ». C’est une façon amusante de parler de quelqu’un qui semble confus ou désorienté.
Ela fica como uma barata tonta quando perde os óculos.
Comer mosca
Signifie « manger une mouche » et est utilisé quand quelqu’un manque une opportunité ou ne fait pas attention à ce qui se passe autour.
Ele comeu mosca e perdeu a hora da reunião.
Pagar o pato
Traduit par « payer le canard », cette expression est employée quand une personne doit assumer la responsabilité ou les conséquences des actions d’autrui.
Sempre sou eu quem paga o pato quando as coisas dão errado no projeto.
Chover no molhado
Littéralement « pleuvoir sur le mouillé », c’est une manière de dire que quelqu’un dit ou fait quelque chose qui est déjà évident ou inutile.
Falar sobre a importância da dieta saudável aqui é chover no molhado.
Esticar as canelas
« Étirer les jambes », en français, mais en portugais, cela signifie mourir. C’est une expression plus légère pour parler de la mort.
O velho pirata finalmente esticou as canelas.
Tirar o cavalinho da chuva
Signifie « retirer le petit cheval de la pluie », utilisée pour dire à quelqu’un de ne pas compter sur quelque chose qui ne va probablement pas arriver.
Pode tirar o cavalinho da chuva, porque eu não vou emprestar o carro.
Ter macaquinhos na cabeça
« avoir des petits singes dans la tête » se dit d’une personne qui s’inquiète sans raison apparente ou qui imagine des problèmes là où il n’y en a pas.
Você está com macaquinhos na cabeça se acha que eles estão falando mal de você.
Armar um barraco
Littéralement « monter une cabane », cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un fait une scène ou crée un grand drame.
Ela armou um barraco quando descobriu que tinha sido enganada.
L’apprentissage de ces expressions vous aidera non seulement à améliorer votre compréhension du portugais parlé, mais aussi à vous immerger dans les subtilités de la culture portugaise. Les idiomes sont une porte d’entrée fascinante dans l’esprit et le coeur d’un peuple, révélant souvent des aspects humoristiques ou pragmatiques de leur façon de voir le monde. Alors, n’hésitez pas à les utiliser pour pimenter vos conversations en portugais!




