Choisissez une langue et commencez à apprendre !

Expressions idiomatiques italiennes et leurs significations

Les expressions idiomatiques sont des phrases dont le sens ne peut pas être déduit littéralement des mots qui la composent. Elles ajoutent couleur et authenticité à la langue. En italien, comme en français, il existe de nombreuses expressions idiomatiques qui sont couramment utilisées dans la conversation quotidienne. Voici quelques-unes des expressions idiomatiques italiennes les plus populaires et leurs significations :

In bocca al lupo – Utilisée pour souhaiter bonne chance, similaire à « bonne chance » en français.
Crepi il lupo!

Essere in gamba – Être compétent ou capable dans ce que l’on fait.
Mario è molto in gamba nel suo lavoro.

Costare un occhio della testa – Très cher, littéralement « coûter un œil de la tête ».
Quella macchina costa un occhio della testa.

Fare quattro chiacchiere – Bavarder ou faire la conversation, littéralement « faire quatre bavardages ».
Ieri sera abbiamo fatto quattro chiacchiere con gli amici.

Non vedere l’ora – Être impatient, littéralement « ne pas voir l’heure ».
Non vedo l’ora di andare in vacanza!

Capire l’antifona – Comprendre ce qui est suggéré sans être dit explicitement, similaire à « saisir où on veut en venir ».
Ho capito l’antifona e ho cambiato argomento.

Acqua in bocca – Garder un secret, littéralement « de l’eau dans la bouche ».
Ricorda, acqua in bocca su questa cosa!

Tirare il pacco – Poser un lapin, ne pas se présenter à un rendez-vous.
Spero che non mi tiri il pacco stasera!

Mettersi nei panni di qualcuno – Se mettre à la place de quelqu’un, similaire à « se mettre dans la peau de quelqu’un ».
Prima di giudicare, prova a metterti nei panni di qualcuno.

Parlare alle spalle – Parler dans le dos de quelqu’un, critiquer quelqu’un sans que cette personne ne soit présente.
Non è bello parlare alle spalle degli altri.

Far ridere i polli – Faire rire même les poules, utilisé pour décrire quelque chose de ridicule ou d’absurde.
La sua scusa ha fatto ridere i polli.

Essere al verde – Être fauché, ne pas avoir d’argent.
Questo mese sono al verde, non posso uscire a cena.

Più facile a dirsi che a farsi – Plus facile à dire qu’à faire.
Smettere di fumare? Più facile a dirsi che a farsi!

Chiudere bottega – Fermer boutique, soit littéralement soit figurativement, comme mettre fin à une activité.
A causa della crisi, molti negozi hanno dovuto chiudere bottega.

Prendere due piccioni con una fava – Faire d’une pierre deux coups, atteindre deux objectifs avec une seule action.
Con questo viaggio di lavoro, ho preso due piccioni con una fava.

Ces expressions idiomatiques sont un excellent moyen de plonger dans la culture italienne et de rendre votre langage plus naturel et fluide. En les intégrant dans votre vocabulaire, vous pourrez mieux communiquer avec les locuteurs natifs et enrichir votre compréhension de la langue italienne.

Améliore tes compétences linguistiques grâce à l'IA

Talkpal est un professeur de langue alimenté par l’IA.
Apprends 57+ langues 5 fois plus vite grâce à une technologie innovante.