Choisissez une langue et commencez à apprendre !

Expressions finlandaises et leurs équivalents anglais

Explorons quelques expressions finlandaises courantes et leurs équivalents en anglais, enrichissant ainsi notre compréhension des nuances linguistiques entre ces deux langues.

Ei auta itku markkinoilla – Cette expression signifie que pleurer ou se plaindre après un événement ne changera rien à la situation. L’équivalent anglais serait « There’s no use crying over spilt milk ».
Ei auta itku markkinoilla, kun maito on jo kaatunut.

Puhua kuin Esa Pakarinen – Cela fait référence à quelqu’un qui parle de manière très rapide et parfois difficile à comprendre. Esa Pakarinen était un célèbre acteur et musicien finlandais connu pour son élocution rapide. L’équivalent anglais pourrait être « talk a mile a minute ».
Hän puhuu niin nopeasti kuin Esa Pakarinen.

Heittää lusikka nurkkaan – Littéralement « jeter la cuillère dans le coin », cette expression est utilisée pour dire que quelqu’un est décédé. En anglais, on dirait « kick the bucket ».
Vanha mies heitti lusikan nurkkaan viime yönä.

Olla naimisissa kahden kaupungin kanssa – Signifie être partagé entre deux endroits, généralement en raison de contraintes professionnelles ou personnelles. En anglais, on pourrait dire « have a foot in two camps ».
Hän on naimisissa Helsingin ja Turun kanssa työnsä vuoksi.

Lähteä lapasesta – Se dit quand quelque chose devient incontrôlable ou dégénère. L’équivalent en anglais serait « get out of hand ».
Tilanne lähti lapasesta nopeasti.

Myrsky vesilasissa – Cela signifie faire une grande affaire de quelque chose de très petit, similaire à « tempest in a teapot » en anglais.
Hän tekee aina myrskyn vesilasissa pienistä asioista.

Selvitä siitä kuin koira veräjästä – Sortir d’une situation difficile avec peu ou pas de conséquences. En anglais, cela pourrait être traduit par « come out smelling like a rose ».
Hän selvisi siitä kuin koira veräjästä.

Elää kuin pellossa – Vivre sans soucis ou responsabilités, souvent de manière désordonnée. Cela ressemble à « live like there’s no tomorrow » en anglais.
Nuoret elävät kuin pellossa kesällä.

Pistää ranteet auki – Exprime l’idée de faire un grand effort ou de prendre un risque important. En anglais, on pourrait utiliser « go for broke ».
Hän päätti pistää ranteet auki ja investoida kaikki rahansa yritykseen.

Huutaa kuin hyeena – Crier très fort et de manière désagréable. L’expression anglaise équivalente est « scream like a banshee ».
Lapset huusivat kuin hyeenat leikkipuistossa.

Ces expressions finlandaises montrent non seulement la richesse de la langue mais également comment des idées similaires peuvent être exprimées de manières très différentes dans différentes cultures. En apprenant ces expressions, nous pouvons non seulement améliorer notre compétence linguistique mais aussi notre compréhension interculturelle.

Améliore tes compétences linguistiques grâce à l'IA

Talkpal est un professeur de langue alimenté par l’IA.
Apprends 57+ langues 5 fois plus vite grâce à une technologie innovante.