Choisissez une langue et commencez à apprendre !

Conhecer vs Saber – Connaître (personnes, lieux) vs Connaître (faits) en portugais

En portugais, comme en français, il existe deux verbes différents pour exprimer le verbe “savoir” ou “connaître”. Ces verbes sont conhecer et saber. Pour les francophones qui apprennent le portugais, faire la différence entre ces deux verbes peut parfois être un défi. Dans cet article, nous allons explorer les différences entre conhecer et saber et comment les utiliser correctement.

Tout d’abord, examinons le verbe conhecer. Ce verbe est utilisé pour indiquer que l’on connaît des personnes ou des lieux. Il s’agit d’une connaissance acquise par l’expérience, souvent par le contact direct ou l’interaction. Voici quelques exemples pour illustrer l’utilisation de conhecer:

Eu conheço o João. (Je connais João.)
Ela conhece Lisboa muito bem. (Elle connaît très bien Lisbonne.)
Nós conhecemos muitas pessoas nesta cidade. (Nous connaissons beaucoup de gens dans cette ville.)

Comme vous pouvez le voir, conhecer s’emploie avec des noms de personnes et de lieux.

Maintenant, voyons le verbe saber. Ce verbe est utilisé pour exprimer le savoir ou la connaissance de faits, d’informations, ou de compétences. Il peut être traduit par “savoir” en français. Voici quelques exemples de l’utilisation de saber:

Eu sei que Paris é a capital da França. (Je sais que Paris est la capitale de la France.)
Ela sabe falar inglês. (Elle sait parler anglais.)
Nós sabemos onde fica o restaurante. (Nous savons se trouve le restaurant.)

Comme vous pouvez le voir, saber s’emploie avec des faits, des compétences et des informations.

Une autre différence importante entre ces deux verbes est leur utilisation dans des expressions idiomatiques. Par exemple, en portugais, on dit souvent conhecer de vista pour dire “connaître de vue“. Par exemple: Eu conheço aquela pessoa de vista (Je connais cette personne de vue). En revanche, pour dire “je sais par cœur“, on utilise saber: Eu sei de cor (Je sais par cœur).

Il existe également des contextes les deux verbes peuvent être utilisés, mais la signification change. Par exemple:

Eu conheço o Brasil. (Je connais le Brésil, j’y suis déjà allé.)
Eu sei sobre o Brasil. (Je sais des choses sur le Brésil, je connais des informations à son sujet.)

Dans le premier exemple, l’orateur a une connaissance personnelle du Brésil, tandis que dans le deuxième exemple, il possède des informations sur le Brésil.

Pour les étudiants francophones apprenant le portugais, il peut être utile de faire des parallèles avec le français. En général, on peut dire que conhecer se traduit par “connaître” et saber se traduit par “savoir”. Cependant, il est important de prêter attention au contexte et à la nature de la connaissance que vous souhaitez exprimer.

Pour résumer:

Utilisez conhecer pour parler de connaissance personnelle de personnes ou de lieux.
Utilisez saber pour parler de faits, d’informations ou de compétences.

Avec un peu de pratique et d’exposition au langage quotidien en portugais, vous maîtriserez bientôt la différence entre ces deux verbes. Bonne chance dans votre apprentissage du portugais!

Améliore tes compétences linguistiques grâce à l'IA

Talkpal est un professeur de langue alimenté par l’IA.
Apprends 57+ langues 5 fois plus vite grâce à une technologie innovante.