50 mots allemands amusants
Apprendre une nouvelle langue peut être un défi, mais découvrir des mots excentriques et humoristiques en cours de route peut rendre le voyage agréable. L’allemand, avec son vocabulaire riche, offre de nombreux mots amusants qui ne manqueront pas de te faire sourire. Plonge et explore 50 mots allemands amusants qui soulignent la nature ludique de la langue et qui pourraient même égayer ta journée !
50 mots allemands drôles qui te feront rire
1. Brötchen – Petits pains. Signifie littéralement “petits pains”.
2. Handschuh – Gant. Se traduit littéralement par “chaussure à main”.
3. Kummerspeck – Excès de poids pris à cause d’une suralimentation émotionnelle. Littéralement “bacon de chagrin”.
4. Drachenfutter – Cadeaux pour un partenaire en colère afin de l’apaiser. Littéralement “fourrage de dragon”.
5. Kuddelmuddel – Un désordre complet ou un chaos.
6. Torschlusspanik – Peur de manquer de temps. Littéralement “panique à la fermeture de la porte”.
7. Kopfkino – Rêver ou se représenter mentalement une histoire. Littéralement “cinéma de tête”.
8. Backpfeifengesicht – Un visage qui mérite une gifle.
9. Feierabend – Fin de la journée de travail, c’est le moment de se détendre.
10. Fremdschämen – Se sentir gêné par les actions de quelqu’un d’autre.
11. Luftikuss – Personne frivole ou écervelée. Littéralement “baiser aérien”.
12. Purzelbaum – Un saut périlleux. Littéralement “arbre à dégringoler”.
13. Naschkatze – Quelqu’un qui a la dent sucrée. Littéralement “chat qui grignote”.
14. Innerer Schweinehund – La paresse intérieure ou le moi le plus faible. Littéralement “chien de cochon intérieur”.
15. Kuddel – Terme affectueux pour désigner quelqu’un qui provoque un embrouillamini.
16. Sitzfleisch – Capacité à rester assis pendant quelque chose, même si c’est ennuyeux. Littéralement “viande assise”.
17. Schneckentempo – rythme extrêmement lent. Littéralement “rythme d’escargot”.
18. Glühbirne – Ampoule. Littéralement “poire incandescente”.
19. Honigkuchenpferd – Quelqu’un qui est très heureux. Littéralement “cheval à gâteau au miel”.
20. Pantoffelheld – Un homme qui semble fort mais qui est contrôlé par sa femme.
21. Treppenwitz – Une remarque pleine d’esprit qui te vient à l’esprit trop tard. Littéralement “blague d’escalier”.
22. Zungenbrecher – Un virelangue.
23. Zugzwang – Contrainte de se déplacer, souvent utilisée en termes d’échecs.
24. Leberwurst – saucisse de foie, une pâte à tartiner populaire en Allemagne.
25. Warmduscher – Quelqu’un qui prend des douches chaudes ; une mauviette.
26. Kaffeeklatsch – Rencontre informelle autour d’un café et d’une discussion.
27. Weltschmerz – Le sentiment de tristesse face aux problèmes du monde. Littéralement “douleur du monde”.
28. Freudenschade – Joie dérivée du bonheur de quelqu’un d’autre. (Une variante de Schadenfreude)
29. Krautrock – Genre de musique rock expérimentale originaire d’Allemagne.
30. Handschrift – Écriture à la main. Littéralement “écriture à la main”.
31. Waldmeister – Aspérule, une plante utilisée dans les boissons.
32. Lachflash – Un éclat de rire incontrôlable.
33. Nullachtfünfzehn – Quelque chose de très ordinaire. Littéralement “zéro huit quinze”.
34. Schnapsidee – Une idée absurde ou farfelue, souvent inspirée par l’alcool. Littéralement “idée de schnaps”.
35. Knoblauch – Ail. Courant dans la cuisine allemande, mais assez piquant.
36. Kummerspeck – Alimentation émotionnelle prise de poids. Littéralement “bacon de chagrin”.
37. Kirschbaumblütenzeit – Le temps des cerisiers en fleurs.
38. Stinkstiefel – Une personne grincheuse ou de mauvaise humeur. Littéralement “botte puante”.
39. Hamsterkauf – Achat dans la panique, comme lors des pandémies. Littéralement “achat de hamster”.
40. Nacktschnecke – Une limace. Littéralement “escargot nu”.
41. Blumenkohl – Chou-fleur. Littéralement “chou fleur”.
42. Angsthase – Une personne très craintive. Littéralement “lapin de la peur”.
43. Dauerwelle – Perm (coiffure). Littéralement “vague permanente”.
44. Fernweh – La nostalgie des lieux lointains. Littéralement “maladie de loin”.
45. Fuchsteufelswild – Extrêmement en colère. Littéralement “renard-diable sauvage”.
46. Hellseher – Un voyant ou un médium. Littéralement “voyant lumineux”.
47. Schattenparker – Quelqu’un qui se gare à l’ombre, ce qui sous-entend une certaine faiblesse.
48. Angriffskrieg – Guerre offensive.
49. Klugscheißer – Une personne qui sait tout. Littéralement : “petit malin”.
50. Augenblick – Un moment, ou un clignement d’œil. Littéralement “coup d’œil”.