Ordnance vs Ordinance – Sotilastarvikkeet vs laki englanniksi

Englannin kielessä on monia sanoja, jotka näyttävät samalta tai kuulostavat samalta, mutta joilla on täysin eri merkitykset. Kaksi tällaisia sanoja ovat “ordnance” ja “ordinance”. Suomen kielessä nämä sanat voidaan kääntää vastaavasti “sotilastarvikkeet” ja “laki”. Tässä artikkelissa käsittelemme näiden sanojen eroja ja annamme esimerkkejä niiden käytöstä.

Ensinnäkin, tarkastellaan sanaa “ordnance”. Tämä sana viittaa yleensä sotilastarvikkeisiin tai sotilasvarusteisiin. Se kattaa aseet, ammukset, räjähteet ja muut sotilaalliset tarvikkeet. Esimerkiksi, armeijan varastoissa on paljon ordnance, jota käytetään taisteluissa. Englannin kielessä voidaan sanoa esimerkiksi: “The military base has a large stock of ordnance.”

Toisaalta, sana “ordinance” viittaa lakiin tai asetukseen. Se on yleensä paikallinen laki, jonka kunnanvaltuusto tai muu paikallinen hallintoelin on säätänyt. Esimerkiksi, kaupunki voi säädä ordinance, joka kieltää tupakoinnin puistoissa. Englannin kielessä voidaan sanoa esimerkiksi: “The city council passed an ordinance to ban smoking in public parks.”

On tärkeää muistaa, että nämä kaksi sanaa eivät ole vaihtokelpoisia. Vaikka ne kuulostavat samalta ja näyttävät hieman samanlaisilta, niiden merkitykset ovat täysin eri. Käyttämällä väärää sanaa voi johtaa väärinkäsityksiin ja sekaannuksiin.

Esimerkiksi, jos sanot jollekin englanninkieliselle henkilölle “The city has a new ordnance against littering,” hän saattaa luulla, että kaupunki on hankkinut uusia sotilastarvikkeita roskaamista vastaan, mikä ei ole mitenkään järkevää. Sen sijaan, oikea lause olisi “The city has a new ordinance against littering.”

Toinen esimerkki on tilanne, jossa puhutaan armeijan tarvikkeista. Jos sanot “The army has received new ordinances for the upcoming mission,” se saattaa kuulostaa siltä, että armeija on saamassa uusia lakeja tulevaa tehtävää varten. Tämä ei ole oikein. Oikea lause olisi “The army has received new ordnance for the upcoming mission.”

On hyvä muistaa myös, että nämä sanat eivät ole kovin yleisiä arkikielessä. Ne esiintyvät useammin kirjoitetussa kielessä, erityisesti virallisissa asiakirjoissa ja raporteissa. Mutta ne ovat tärkeä osa kielen sanastoa, erityisesti niille, jotka työskentelevät sotilas- tai hallintoalalla.

Yhteenvetona, muista erottaa “ordnance” ja “ordinance” toisistaan selkeästi. “Ordnance” viittaa sotilastarvikkeisiin ja aseisiin, kun taas “ordinance” viittaa lakiin tai asetukseen. Vaikka ne kuulostavat samalta, niiden käyttö on erilaista ja väärän sanavalinnan välttäminen on tärkeää kielenkäytössä.

Kun opettelet näitä sanoja, voit käyttää muistisääntöjä auttamaan sinua muistamaan niiden merkitykset. Esimerkiksi, voit muistaa “ordnance” sanasta “ordnance factory”, joka tuottaa aseita ja ammuksia. Toisaalta, “ordinance” voit muistaa sanasta “order”, joka viittaa määräykseen tai lakiin.

Toivottavasti tämä artikkeli auttoi selventämään näiden kahden sanan eroja ja antaa sinulle varmuutta käyttää niitä oikein. Muista harjoitella ja kiinnittää huomiota kontekstiin, jotta voit välttää väärinkäsityksiä. Hyvää kielenopiskelua!

Paranna kielitaitoasi tekoälyn avulla

Talkpal on tekoälyn avulla toimiva kieltenopettaja.
Opi yli 57 kieltä 5x nopeammin innovatiivisen teknologian avulla.