Italialainen kulttuuri on täynnä värikkäitä ilmauksia ja sanontoja, jotka tekevät kielestä eläväisen ja kiehtovan. Idiomit ovat kielen suola ja pippuri, ja niiden oppiminen voi auttaa sinua ymmärtämään paremmin paikallista kulttuuria ja tapoja. Tässä artikkelissa käsittelemme joitakin yleisimpiä italialaisia idiomeja ja niiden merkityksiä.
In bocca al lupo – Onnea, kirjaimellisesti “suden suuhun”. Tätä fraasia käytetään yleisesti toivottamaan onnea, erityisesti ennen esitystä tai tärkeää tehtävää.
In bocca al lupo per il tuo esame!
Essere in un mare di guai – Olla suurissa vaikeuksissa, kirjaimellisesti “olla meressä ongelmia”. Tämä ilmaus kuvaa tilannetta, jossa henkilö kohtaa monia ongelmia.
Sono in un mare di guai con il nuovo progetto.
Costare un occhio della testa – Olla erittäin kallis, kirjaimellisesti “maksaa pään silmä”. Tätä käytetään kuvaamaan jotain, mikä on hyvin kallista.
Quella macchina costa un occhio della testa.
Non vedere l’ora – Ei malta odottaa, kirjaimellisesti “ei nähdä tuntia”. Tämä idiom käytetään, kun henkilö odottaa innokkaasti jotain tapahtuvaksi.
Non vedo l’ora di andare in vacanza.
Piantare in asso – Jättää pulaan, kirjaimellisesti “istuttaa keskelle”. Tätä sanontaa käytetään, kun joku jättää toisen henkilön vaikeaan tilanteeseen ilman apua.
Mi ha piantato in asso senza macchina.
Mettere il carro davanti ai buoi – Aloittaa väärästä päästä, kirjaimellisesti “asettaa vaunun härkien eteen”. Tätä käytetään kuvaamaan tilannetta, jossa tehdään asiat väärässä järjestyksessä.
Stai mettendo il carro davanti ai buoi organizzando la festa senza invitare gli ospiti.
Tirare il pacco – Pettää, jättää tulematta, kirjaimellisesti “heittää paketti”. Käytetään, kun joku lupaa tulla tai tehdä jotakin, mutta ei pidä lupaustaan.
Ha tirato il pacco all’ultimo minuto.
Far vedere i sorci verdi – Saada jonkun hermot menee, kirjaimellisesti “näyttää vihreät hiiret”. Käytetään, kun halutaan kuvailla tilannetta, jossa joku suututtaa tai ärsyttää toista erittäin paljon.
Mi farà vedere i sorci verdi con tutte queste richieste.
Prendere lucciole per lanterne – Erehtyä, kirjaimellisesti “ottaa kimalaiset lyhdyiksi”. Tätä käytetään, kun joku sekoittaa asiat tai uskoo väärää tietoa.
Ha preso lucciole per lanterne scambiando quel turista per un ladro.
Tagliare la corda – Paeta, lähteä salaa, kirjaimellisesti “leikata köysi”. Käytetään, kun henkilö lähtee paikalta salaa tai yllättäen.
Appena ha visto la polizia, ha tagliato la corda.
Nämä idiomit ovat vain pinta syvällisestä ja rikkaasta italialaisesta kielestä. Tutustuminen idiomeihin ja niiden käyttö sopivissa yhteyksissä ei ainoastaan rikasta kielitaitoasi, vaan myös auttaa sinua ymmärtämään italialaista kulttuuria syvemmin. Harjoittele niitä säännöllisesti, ja huomaat kuinka kielesi sujuvuus ja kulttuurinen ymmärryksesi kasvaa.