50 alemaniar hitz dibertigarri

Hizkuntza berri bat ikastea zaila izan daiteke, baina bidean hitz bitxi eta umoretsuak aurkitzeak bidaia atsegina egin dezake. Alemanak, bere hiztegi aberatsarekin, zure aurpegira irribarrea ekarriko duten hitz dibertigarri asko eskaintzen ditu. Murgildu eta arakatu hizkuntzaren izaera ludikoa nabarmentzen duten alemanezko 50 hitz dibertigarri eta zure eguna ere alai dezaketen!

Irribarre eragingo dizuten 50 alemaniar hitz dibertigarri

1. Brötchen – Ogi txikiak. Literalki “ogi txikiak” esan nahi du.

2. Handschuh – Eskularrua. Literalki “eskuko oinetakoa” da.

3. Kummerspeck – Gehiegizko jate emozionalak irabazitako gehiegizko pisua. Literalki “dolua hirugiharra”.

4. Drachenfutter – Bikote amorratu bati opariak baretzeko. Literalki “dragoi bazka”.

5. Kuddelmuddel – Nahaspila edo kaosa osoa.

6. Torschlusspanik – Denbora agortzeko beldurra. Literalki “atea ixteko izua”.

7. Kopfkino – Istorio bat amets egitea edo mentalki irudikatzea. Literalki “buruko zinema”.

8. Backpfeifengesicht – zaplazteko bat merezi duen aurpegia.

9. Feierabend – Lanaldiaren amaiera, atseden hartzeko ordua.

10. Fremdschämen – Beste norbaiten ekintzengatik lotsa sentitzea.

11. Luftikuss – Pertsona fribolo edo sakabanatua. Literalki “aire musu”.

12. Purzelbaum – Izurrite bat. Literalki “erroi zuhaitza”.

13. Naschkatze – Gozoa duen norbait. Literalki “katua mozkatzen”.

14. Innerer Schweinehund – Norberaren barne-alferkeria edo ni ahulagoa. Literalki “barruko txerri txakurra”.

15. Kuddel – Nahastea eragiten duen norbaitentzako termino maitagarria.

16. Sitzfleisch – Zerbaiten bidez esertzeko gaitasuna, aspergarria bada ere. Literalki “eseri haragia”.

17. Schneckentempo – Erritmo oso motela. Literalki “barraskiloaren erritmoa”.

18. Glühbirne – Bonbilla. Literalki “udare distiratsua”.

19. Honigkuchenpferd – Oso pozik dagoen norbait. Literalki “ezti tarta zaldia”.

20. Pantoffelheld – Indartsu agertzen den baina bere emazteak kontrolatzen duen gizona.

21. Treppenwitz – Beranduegi burura etortzen den ohar zintzoa. Literalki “eskailera txantxa”.

22. Zungenbrecher – Mihi biribila.

23. Zugzwang – Mugitzeko derrigortasuna, sarritan xake terminoetan erabilia.

24. Leberwurst – Gibeleko txistorra, hedapen alemaniar ezaguna.

25. Warmduscher – Dutxa epelak hartzen dituen norbait; mami bat.

26. Kaffeeklatsch – Topaketa informala kafearekin eta berriketan.

27. Weltschmerz – Munduko arazoei buruzko tristura sentimendua. Literalki “munduko mina”.

28. Freudenschade – Beste norbaiten zorionetik eratorritako poza. (Schadenfreude-ri bira bat)

29. Krautrock – Alemaniako rock musika esperimentalaren generoa.

30. Esku-idazketa – Eskuzko idazkera. Literalki “eskuzko gidoia”.

31. Waldmeister – Woodruff, edarietan erabiltzen den landarea.

32. Lachflash – Kontrolik gabeko barre-algara bat.

33. Nullachtfünfzehn – Oso gauza arrunta. Literalki “zero zortzi hamabost”.

34. Schnapsidee – Ideia absurdoa edo harrebrained bat, askotan alkohola inspiratuta. Literalki “schnapps ideia”.

35. Knoblauch – Baratxuria. Ohikoa da Alemaniako sukaldaritzan, baina nahiko zorrotza.

36. Kummerspeck – Elikadura emozionala pisua gainditzea. Literalki “dolua hirugiharra”.

37. Kirschbaumblütenzeit – Gerezi lore garaia.

38. Stinkstiefel – Pertsona maltzurra edo aldartetsua. Literalki “bota kiratsa”.

39. Hamsterkauf – Izua erostea, pandemietan bezala. Literalki “hamster erosketa”.

40. Nacktschnecke – Bare bat. Literalki “barraskilo biluzik”.

41. Blumenkohl – azalorea. Literalki “lore aza”.

42. Angsthase – Oso pertsona beldurgarria. Literalki “beldurra untxia”.

43. Dauerwelle – Perm (orrazkera). Literalki “olatua iraunkorra”.

44. Fernweh – Leku urrunen irrika. Literalki “urrutiko gaixotasuna”.

45. Fuchsteufelswild – Oso haserre. Literalki “azeri-deabru basatia”.

46. ​​Hellseher – Argi ikuslea edo psikikoa. Literalki “ikusle distiratsua”.

47. Schattenparker – Itzalean aparkatzen den norbait, ahultasuna adieraziz.

48. Angriffskrieg – Gerra iraingarria.

49. Klugscheißer – Ezagutzen dena. Literalki “smart-shitter”.

50. Augenblick – Une bat, edo begi keinu bat. Literalki “begi-begirada”.