Los modismos son expresiones que tienen significados que no pueden deducirse de las palabras individuales que los componen. En el aprendizaje de cualquier lengua, entender y saber usar los modismos puede enriquecer notablemente la comunicación. En este artículo, exploraremos algunos modismos comunes en holandés, sus significados y cómo se usan en oraciones.
Daar kraait geen haan naar: Este modismo se traduce literalmente como “ningún gallo cantará por eso”, y se usa para indicar que algo no importa o que nadie hará preguntas al respecto.
Maak je geen zorgen, daar kraait geen haan naar.
De aap komt uit de mouw: Significa “el mono sale de la manga”, y se refiere a que algo oculto ha sido revelado.
Toen hij de waarheid vertelde, kwam de aap uit de mouw.
Het regent pijpenstelen: Esta frase se traduce como “está lloviendo caños”, lo que equivale al dicho español “está lloviendo a cántaros”.
Ik kan niet naar buiten gaan, het regent pijpenstelen.
Zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten: Literalmente se traduce como “como es el anfitrión, así confía en sus invitados”, lo cual significa que las personas juzgan a los demás según su propia naturaleza.
Hij vertrouwt niemand, zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten.
Met de deur in huis vallen: Este modismo significa “entrar con la puerta en la casa”, y se usa cuando alguien va directo al grano o empieza a hablar de un tema importante sin rodeos.
Laat me met de deur in huis vallen: we moeten het over het budget hebben.
Een appeltje voor de dorst: Se refiere a “una manzana para la sed”, y significa tener algo guardado para tiempos difíciles.
Ik heb wat geld gespaard, een appeltje voor de dorst.
De draak met iets steken: Traducido literalmente es “pinchar el dragón con algo”, y se usa para hablar de burlarse o hacer chistes sobre algo.
Hij steekt altijd de draak met mijn kookkunsten.
Er is geen kip: Significa “no hay un pollo”, y se utiliza para decir que un lugar está completamente vacío o desolado.
We gingen naar het feest, maar er is geen kip.
Je handen in onschuld wassen: Se traduce como “lavarse las manos en inocencia”, similar al modismo español “lavarse las manos”, usado cuando alguien no quiere asumir responsabilidad por algo.
Hij was betrokken, maar nu wast hij zijn handen in onschuld.
Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel: Esta expresión significa “cuando el gato no está, los ratones bailan en la mesa”, y se usa para describir cómo la gente se comporta de manera diferente cuando no hay supervisión.
De kinderen maken altijd een rommel als de kat van huis is.
Blaffende honden bijten niet: “Perros que ladran no muerden” es el equivalente en español, y se usa para decir que aquellos que hacen las mayores amenazas a menudo no son los más peligrosos.
Maak je geen zorgen om zijn dreigementen; blaffende honden bijten niet.
De koe bij de horens vatten: Este modismo significa “agarrar el toro por los cuernos” y se refiere a enfrentar un problema directamente.
We moeten dit probleem nu aanpakken en de koe bij de horens vatten.
Conocer estos modismos no solo ayudará a los estudiantes de holandés a entender mejor lo que escuchan o leen, sino que también les permitirá expresarse de una manera más natural y coloquial. Estas expresiones enriquecen el idioma y ofrecen un vistazo a la cultura y forma de pensar del lugar. A medida que continúes aprendiendo holandés, encontrarás muchos más modismos que harán tus conversaciones y comprensión del idioma mucho más profundas y coloridas.