Expresiones idiomáticas árabes y sus traducciones

Las expresiones idiomáticas son frases cuyo significado no se deduce directamente de las palabras que las componen. Estas expresiones enriquecen el lenguaje y permiten a los hablantes expresar ideas y emociones de manera más eficaz y culturalmente relevante. En árabe, una lengua con una rica historia y tradición, las expresiones idiomáticas son especialmente evocadoras y poéticas. A continuación, exploraremos algunas de estas expresiones árabes y sus traducciones al español.

فيل في المنديل (Fiil fil mandiil) – “Un elefante en un pañuelo”, se utiliza para describir una situación en la que alguien intenta hacer algo imposible o manejar algo que es demasiado grande para ser controlado.
حاول تنظيم الحفلة بمفرده، كان مثل فيل في المنديل.

يد واحدة لا تصفق (Yad wahida la tasfiq) – “Una mano sola no aplaude”, se usa para expresar que ciertas cosas necesitan cooperación y no se pueden hacer solo.
لن ننجح في هذا المشروع إذا لم نعمل معًا، يد واحدة لا تصفق.

الصبر مفتاح الفرج (As-sabr miftah al-faraj) – “La paciencia es la llave de la solución”, se emplea para motivar a alguien a ser paciente, sugiriendo que la paciencia conduce a soluciones a los problemas.
اصبر قليلاً، الصبر مفتاح الفرج.

جوع كلبك يتبعك (Joo’ kalbak yatba’ak) – “Si dejas hambriento a tu perro, te seguirá”, se refiere a la idea de que las personas pueden ser manipuladas o controladas si sus necesidades básicas no están satisfechas.
لم يعطهم أجراً كافياً، فعملوا ببطء؛ جوع كلبك يتبعك.

القرد في عين أمه غزال (Al-qird fi ‘ayn ummuh ghazal) – “El mono es como un gacela en los ojos de su madre”, se usa para expresar cómo el amor de una madre por su hijo puede hacer que ella ignore sus defectos.
مهما فعل، ستظل أمه تحبه، القرد في عين أمه غزال.

الضربة التي لا تقتل تقوي (Ad-darbah allati la taqtul, taqwi) – “Lo que no mata, fortalece”, similar al dicho español que sugiere que superar las adversidades nos hace más fuertes.
تعلم كثيراً من تلك التجربة، الضربة التي لا تقتل تقوي.

بحر من غير ميه (Bahr min gheir miyah) – “Un mar sin agua”, se utiliza para describir una situación que carece de lo esencial o de lo esperado.
مكان كبير لكن بلا محتوى، بحر من غير ميه.

لا تعد الدجاج قبل أن تفقس (La tu’add ad-dajaj qabla an tafiqas) – “No cuentes los pollos antes de que eclosionen”, se refiere a no hacer planes basados en eventos que aún no han sucedido.
لا تخطط للإنفاق حتى تحصل على المال، لا تعد الدجاج قبل أن تفقس.

رب ضارة نافعة (Rabb darra nafi’a) – “Algo malo puede traer algo bueno”, expresa la idea de que incluso en las adversidades puede haber aspectos positivos.
خسر وظيفته لكن وجد فرصة أفضل، رب ضارة نافعة.

Estas expresiones son solo una pequeña muestra de la riqueza del lenguaje árabe y su habilidad para capturar la complejidad de la vida humana con unas pocas palabras. Aprender y utilizar estas expresiones no solo enriquecerá su conocimiento del idioma, sino que también le proporcionará una ventana a la cultura y pensamiento árabes.

Mejora tus habilidades lingüísticas con la IA

Talkpal es un profesor de idiomas con inteligencia artificial.
Aprende más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología innovadora.