يقرض (Yaqrid) vs يستلف (Yastalif) – Prestar o pedir prestado en árabe

El árabe es una lengua rica y compleja, llena de matices que pueden resultar difíciles de entender para los hablantes de otros idiomas. Uno de los aspectos que puede causar confusión es la diferencia entre يقرض (yaqrid) y يستلف (yastalif). Ambos verbos se relacionan con el acto de prestar, pero tienen significados y usos diferentes. En este artículo, exploraremos estas diferencias y ofreceremos ejemplos para clarificar su uso correcto.

Primero, es importante entender el significado de cada palabra. يقرض (yaqrid) significa “prestar”. Este verbo se usa cuando alguien da algo a otra persona con la expectativa de que se lo devuelvan en el futuro. Por otro lado, يستلف (yastalif) significa “pedir prestado”. Este verbo se utiliza cuando alguien toma algo de otra persona con la intención de devolverlo más tarde.

Veamos algunos ejemplos para ilustrar estas diferencias. Supongamos que tu amigo necesita dinero y tú tienes un poco de sobra. Si decides ayudarle, usarías el verbo يقرض (yaqrid):

أقرضتُ صديقي المال (Aqradtu sadiqi al-mal) – “Le presté dinero a mi amigo”.

En este caso, tú eres el que presta el dinero, y tu amigo es quien lo recibe. Ahora, si eres tú quien necesita dinero y decides pedirle a tu amigo, usarías el verbo يستلف (yastalif):

استلفتُ المال من صديقي (Istalaftu al-mal min sadiqi) – “Pedí dinero prestado de mi amigo”.

Aquí, tú eres quien pide el dinero y tu amigo es quien lo presta.

La diferencia entre estos dos verbos puede parecer sencilla, pero es crucial para evitar malentendidos. Usar el verbo incorrecto puede cambiar completamente el significado de una oración y causar confusión. Además, estos verbos no solo se utilizan para dinero, sino también para otros objetos y situaciones.

Por ejemplo, si necesitas un libro para estudiar y decides pedírselo a tu compañero de clase, podrías decir:

استلفتُ الكتاب من زميلي (Istalaftu al-kitab min zamili) – “Pedí prestado el libro de mi compañero”.

Si, por el contrario, decides prestarle un libro a tu compañero, dirías:

أقرضتُ زميلي الكتاب (Aqradtu zamili al-kitab) – “Le presté el libro a mi compañero”.

Es importante notar que en ambas situaciones, el objeto de la transacción (en este caso, el libro) permanece el mismo, pero el sujeto y el verbo cambian según quién está prestando y quién está pidiendo prestado.

Otra situación común puede ser en el contexto de herramientas. Imagina que necesitas un martillo para arreglar algo en casa y se lo pides a tu vecino:

استلفتُ المطرقة من جاري (Istalaftu al-mitraqa min jari) – “Pedí prestado el martillo de mi vecino”.

Si decides devolverle el favor en el futuro y prestarle una herramienta, podrías decir:

أقرضتُ جاري المسمار (Aqradtu jari al-mismar) – “Le presté el clavo a mi vecino”.

Es interesante destacar que estas diferencias también se reflejan en otros aspectos del lenguaje, como las expectativas culturales y sociales. En muchas culturas árabes, el acto de prestar (con يقرض (yaqrid)) y pedir prestado (con يستلف (yastalif)) no solo implica una transacción material, sino también una relación de confianza y reciprocidad.

Por ejemplo, en situaciones formales, es común que la persona que recibe el préstamo (quien usa يستلف (yastalif)) exprese su gratitud y prometa devolver lo prestado en un plazo determinado. De igual manera, la persona que presta (quien usa يقرض (yaqrid)) puede hacerlo como un acto de generosidad y apoyo, esperando que su gesto sea apreciado y correspondido en el futuro.

Veamos otro ejemplo en un contexto más formal, como en el ámbito profesional. Supongamos que un empleado necesita un equipo específico para completar un proyecto y decide pedírselo a otro departamento:

استلفتُ الجهاز من القسم الآخر (Istalaftu al-jihaz min al-qism al-akhar) – “Pedí prestado el equipo del otro departamento”.

Si el otro departamento decide prestar el equipo, podrían decir:

أقرضنا الجهاز للقسم الآخر (Aqradna al-jihaz lil-qism al-akhar) – “Prestamos el equipo al otro departamento”.

Además de entender el uso correcto de estos verbos, es útil aprender algunas expresiones comunes que pueden facilitar la comunicación en situaciones donde se necesita prestar o pedir prestado algo. Aquí hay algunas frases útiles:

هل يمكنك أن تقرضني …؟ (Hal yumkinuka an taqridani …?) – “¿Puedes prestarme …?”
هل يمكنني أن أستلف …؟ (Hal yumkinuni an astalif …?) – “¿Puedo pedir prestado …?”

Estas frases pueden ser muy útiles en situaciones cotidianas y ayudarán a evitar malentendidos.

En resumen, la diferencia entre يقرض (yaqrid) y يستلف (yastalif) es fundamental para comunicarse efectivamente en árabe. Entender quién es el sujeto que presta y quién es el que pide prestado es esencial para usar estos verbos correctamente. Con práctica y atención a estos detalles, los estudiantes de árabe pueden mejorar su fluidez y precisión en el uso del idioma.

Mejora tus habilidades lingüísticas con la IA

Talkpal es un profesor de idiomas con inteligencia artificial.
Aprende más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología innovadora.