Los modismos y proverbios japoneses ofrecen una ventana fascinante hacia la cultura y la forma de pensar de Japón. Aprender estos dichos no solo mejora tu habilidad en el idioma, sino que también te da perspectivas únicas sobre situaciones de la vida cotidiana. A continuación, exploraremos algunos de los modismos y proverbios más interesantes del japonés.
猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru) – Incluso los monos se caen de los árboles. Este proverbio se utiliza para expresar que todo el mundo comete errores, incluso las personas expertas en un campo determinado.
プロの運動選手でさえ、時には失敗する。猿も木から落ちる。
花より団子 (Hana yori dango) – Prefiere dumplings sobre flores. Se usa para indicar que lo práctico y lo que puede satisfacer necesidades básicas es más importante que la estética o lo superficial.
お祭りで花を見るより、団子を食べる方がいい。花より団子。
井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai o shirazu) – Una rana en un pozo no conoce el gran océano. Este modismo se refiere a la idea de que una persona con experiencia limitada no puede conocer la totalidad o la magnitud de algo.
彼はまだ若いので、井の中の蛙大海を知らず。
石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san-nen) – Perseverar durante tres años sobre una piedra. Implica que el éxito viene con la perseverancia y que es importante mantenerse firme en cualquier situación por difícil que sea.
彼は何事も長続きしないが、石の上にも三年と言うし、頑張ってほしい。
七転び八起き (Nanakorobi yaoki) – Caer siete veces y levantarse ocho. Este proverbio destaca la importancia de la resiliencia y de nunca rendirse, sin importar cuántas veces uno pueda fallar.
失敗から学び、また新しいことに挑戦する。それが七転び八起きの精神だ。
十人十色 (Jūnin toiro) – Diez personas, diez colores. Significa que cada persona tiene sus propias opiniones y preferencias; una celebración de la diversidad individual.
クラスには色々な学生がいて、十人十色だ。
案ずるより産むが易し (Anzuru yori umu ga yasashi) – Dar a luz es más fácil que preocuparse por ello. Este proverbio sugiere que preocuparse excesivamente por algo es más difícil que enfrentar la situación.
試験の前に不安になるけど、案ずるより産むが易し。
風が吹けば桶屋が儲かる (Kaze ga fukeba okeya ga moukaru) – Cuando el viento sopla, los fabricantes de cubos hacen fortuna. Se refiere a cómo eventos aparentemente no relacionados pueden causar una serie de reacciones que benefician a alguien de manera inesperada.
あのニュースが流れた後、意外な業界が儲かった。風が吹けば桶屋が儲かるとはこのことか。
覆水盆に返らず (Fukusui bon ni kaerazu) – El agua derramada no vuelve al plato. Significa que ciertas acciones tienen consecuencias irreversibles y que no se puede cambiar el pasado.
もう決めたことだから、後悔しても覆水盆に返らずだ。
蓼食う虫も好き好き (Tade kuu mushi mo sukizuki) – Incluso los insectos que comen plantas amargas tienen sus preferencias. Este proverbio destaca que incluso en situaciones que parecen desagradables, hay personas que pueden encontrar algo de valor o disfrute.
彼は辛い料理が好きだ。蓼食う虫も好き好きだね。
Estudiar estos modismos y proverbios no solo enriquece tu vocabulario japonés, sino que también te proporciona una comprensión más profunda de cómo piensan y se expresan los japoneses. A medida que continúes aprendiendo, te encontrarás descubriendo más sobre la rica tapestry cultural que Japón tiene para ofrecer.