Los modismos son expresiones fijas cuyo significado no se deduce directamente de las palabras que los componen. En francés, como en cualquier otro idioma, existen numerosos modismos que enriquecen el lenguaje y lo dotan de peculiaridades culturales. Aquí presentamos algunos de los modismos franceses más comunes y sus significados, para que puedas entender y quizás usarlos en tus conversaciones en francés.
C’est la vie: Este modismo se traduce literalmente como “Es la vida” y se usa para expresar aceptación frente a una situación desafortunada que no se puede cambiar.
Je n’ai pas réussi l’examen, mais c’est la vie.
Coûter les yeux de la tête: Se usa para decir que algo es muy caro. Literalmente significa “costar los ojos de la cabeza”.
Ce sac à main coûte les yeux de la tête!
Poser un lapin: Significa no presentarse a una cita sin avisar. La expresión literal es “poner un conejo”.
Il m’a posé un lapin hier soir.
Se mettre sur son 31: Prepararse meticulosamente o vestirse de manera muy elegante, como si fuera una ocasión especial. Se traduce literalmente como “ponerse en su 31”.
Pour le mariage, tout le monde se met sur son 31.
Ça marche: Aunque literalmente significa “eso camina”, se usa para decir “de acuerdo” o “funciona bien”.
Si tu veux qu’on se rencontre demain, ça marche!
Tirer son chapeau: Mostrar respeto o admiración por alguien. Literalmente significa “sacarse el sombrero”.
Je tire mon chapeau à tous ceux qui parlent plusieurs langues.
Tomber dans les pommes: Desmayarse o perder la conciencia. Literalmente, la frase significa “caer en las manzanas”.
Il a tellement dansé qu’il est tombé dans les pommes.
Passer une nuit blanche: Desvelarse, no dormir en toda la noche. La expresión se traduce literalmente como “pasar una noche blanca”.
J’ai passé une nuit blanche à finir ce projet.
Mettre son grain de sel: Entrometerse o dar una opinión no solicitada, lo que se traduce literalmente como “poner su grano de sal”.
Il aime toujours mettre son grain de sel dans nos conversations.
Faire la grasse matinée: Levantarse tarde, especialmente en un día de descanso. La expresión literalmente significa “hacer la mañana gorda”.
Dimanche, je vais faire la grasse matinée.
Avoir le cafard: Sentirse melancólico o deprimido. Literalmente significa “tener la cucaracha”.
Quand il pleut, j’ai souvent le cafard.
L’appel du vide: La tentación de hacer algo peligroso, especialmente cuando uno se encuentra cerca de un precipicio. Se traduce literalmente como “la llamada del vacío”.
Chaque fois que je regarde en bas du sommet, je ressens l’appel du vide.
Joindre les deux bouts: Lograr llegar a fin de mes con los recursos disponibles. Literalmente, significa “unir los dos extremos”.
Avec cet emploi, il peut à peine joindre les deux bouts.
Chercher midi à quatorze heures: Complicar innecesariamente las cosas, buscar problemas donde no los hay. Literalmente, “buscar el mediodía a las dos”.
Il cherche toujours midi à quatorze heures, ce qui rend tout plus difficile.
Estos modismos franceses son solo un pequeño ejemplo de la rica expresividad del idioma francés. Conocer y utilizar estos modismos puede ayudarte a sonar más natural en tus conversaciones y a entender mejor a los hablantes nativos. ¡No dudes en incorporarlos a tu vocabulario francés!