Modismos alemanes comunes y sus significados

Los modismos son expresiones cuyo significado no es deducible si se consideran las palabras por separado. Aprender modismos en alemán puede ser muy útil para entender mejor el idioma y la cultura. A continuación, se presentan algunos de los modismos más comunes en alemán y sus significados.

Da steppt der Bär – Literalmente se traduce como “ahí baila el oso”, y se utiliza para describir una fiesta o evento muy animado.
Heute Abend wird in der Disko der Bär steppen!

Das ist nicht mein Bier – Se traduce como “eso no es mi cerveza”, lo cual significa que algo no es asunto o problema de uno.
Wenn sie sich streiten wollen, das ist nicht mein Bier.

Tomaten auf den Augen haben – Significa tener tomates en los ojos, y se usa cuando alguien no está viendo lo obvio.
Warum hilfst du nicht? Hast du Tomaten auf den Augen?

Ich verstehe nur Bahnhof – Se traduce literalmente como “solo entiendo estación de tren”, lo que significa que no se entiende nada en absoluto.
Kannst du das wiederholen? Ich verstehe nur Bahnhof.

Um den heißen Brei herumreden – Literalmente significa “hablar alrededor de la papilla caliente”. Se usa para describir cuando alguien está evitando hablar de un tema directamente.
Hör auf, um den heißen Brei herumzureden und sag mir die Wahrheit.

Jetzt geht’s um die Wurst – Significa “ahora va sobre la salchicha”, utilizado para indicar que es un momento crítico o decisivo.
Wir müssen uns anstrengen, jetzt geht’s um die Wurst.

Schwein haben – Literalmente significa “tener un cerdo”. Es un modo coloquial de decir que se tiene suerte.
Ich habe meine Schlüssel wiedergefunden, ich habe wirklich Schwein gehabt.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei – Significa que todo tiene un final, solo la salchicha tiene dos. Se utiliza para expresar que todo eventualmente llega a su fin, a excepción de las cosas que literalmente tienen dos extremos.
Du kannst nicht ewig hier bleiben, alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt – Se traduce como “no todo lo que brilla es oro”. Este modismo se usa para recordar que no todo lo que parece valioso o verdadero lo es.
Sei vorsichtig mit solchen Angeboten, es ist nicht alles Gold, was glänzt.

Die Kirche im Dorf lassen – Literalmente significa “dejar la iglesia en el pueblo”, y se usa para aconsejar a alguien que no exagere o no haga un gran problema de algo.
Beruhige dich, lass die Kirche im Dorf.

Den Teufel an die Wand malen – Significa “pintar al diablo en la pared”, y se usa cuando alguien está hablando de algo malo que podría pasar, sugiriendo un resultado negativo sin una buena razón.
Mach dir keine Sorgen, du malst den Teufel an die Wand.

Estos modismos enriquecen el lenguaje y son una ventana a la cultura y la forma de pensar de los hablantes nativos. Aprender y utilizar estos modismos no solo mejorará tu fluidez en alemán, sino que también te ayudará a entender mejor a los hablantes nativos cuando los uses en contexto.

Mejora tus habilidades lingüísticas con la IA

Talkpal es un profesor de idiomas con inteligencia artificial.
Aprende más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología innovadora.