50 palabras divertidas en alemán
Aprender una nueva lengua puede ser un reto, pero descubrir palabras extravagantes y graciosas por el camino puede hacer que el viaje sea agradable. El alemán, con su rico vocabulario, ofrece muchas palabras divertidas que seguro que te arrancan una sonrisa. Sumérgete y explora 50 divertidas palabras alemanas que ponen de relieve la naturaleza juguetona de la lengua, ¡e incluso podrían alegrarte el día!
50 palabras divertidas en alemán que te harán reír
1. Brötchen – Panecillos pequeños. Literalmente significa “pequeños panes”.
2. Handschuh – Guante. Literalmente se traduce como “zapato de mano”.
3. Kummerspeck – Exceso de peso ganado por comer en exceso emocionalmente. Literalmente “tocino de duelo”.
4. Drachenfutter – Regalos para apaciguar a una pareja enfadada. Literalmente “carne de dragón”.
5. Kuddelmuddel – Un completo desorden o caos.
6. Torschlusspanik – Miedo a que se acabe el tiempo. Literalmente “pánico a cerrar la puerta”.
7. Kopfkino – Soñar despierto o imaginarse mentalmente una historia. Literalmente “cine de cabeza”.
8. Backpfeifengesicht – Una cara que merece una bofetada.
9. Feierabend – Fin de la jornada laboral, hora de relajarse.
10. Fremdschämen – Sentirse avergonzado por las acciones de otra persona.
11. Luftikuss – Persona frívola o atolondrada. Literalmente “beso al aire”.
12. Purzelbaum – Un salto mortal. Literalmente “árbol que cae”.
13. Naschkatze – Alguien goloso. Literalmente “gato mordisqueador”.
14. Innerer Schweinehund – La pereza interior de uno mismo o su yo más débil. Literalmente “perro cerdo interior”.
15. Kuddel – Término cariñoso para referirse a alguien que causa lío.
16. Sitzfleisch – Capacidad para sentarse durante algo, aunque sea aburrido. Literalmente “carne sentada”.
17. Schneckentempo – Ritmo extremadamente lento. Literalmente “paso de caracol”.
18. Glühbirne – Bombilla. Literalmente “pera resplandeciente”.
19. Honigkuchenpferd – Alguien que es muy feliz. Literalmente “caballo de tarta de miel”.
20. Pantoffelheld – Un hombre que parece fuerte, pero que está controlado por su mujer.
21. Treppenwitz – Un comentario ingenioso que viene a la mente demasiado tarde. Literalmente “broma de la escalera”.
22. Zungenbrecher – Un trabalenguas.
23. Zugzwang – Obligación de moverse, a menudo utilizado en términos ajedrecísticos.
24. Leberwurst – Salchicha de hígado, muy popular en Alemania.
25. Warmduscher – Alguien que toma duchas calientes; un pelele.
26. Kaffeeklatsch – Reunión informal con café y charla.
27. Weltschmerz – Sentimiento de tristeza por los problemas del mundo. Literalmente “dolor del mundo”.
28. Freudenschade – Alegría derivada de la felicidad de otra persona. (Una vuelta de tuerca al Schadenfreude)
29. Krautrock – Género de música rock experimental procedente de Alemania.
30. Handschrift – Escritura a mano. Literalmente “escritura a mano”.
31. Waldmeister – Woodruff, planta utilizada en bebidas.
32. Lachflash – Un estallido de risa incontrolable.
33. Nullachtfünfzehn – Algo muy ordinario. Literalmente “cero ocho quince”.
34. Schnapsidee – Idea absurda o descabellada, a menudo inspirada por el alcohol. Literalmente “idea de aguardiente”.
35. Knoblauch – Ajo. Común en la cocina alemana, pero bastante picante.
36. Kummerspeck – Aumento de peso por comer emocionalmente. Literalmente “tocino de duelo”.
37. Kirschbaumblütenzeit – Época de los cerezos en flor.
38. Stinkstiefel – Persona gruñona o malhumorada. Literalmente “bota apestosa”.
39. Hamsterkauf – Compras de pánico, como durante las pandemias. Literalmente “compra de hámster”.
40. Nacktschnecke – Una babosa. Literalmente “caracol desnudo”.
41. Blumenkohl – Coliflor. Literalmente “col de flores”.
42. Angustia – Persona muy temerosa. Literalmente “conejo del miedo”.
43. Dauerwelle – Perm (peinado). Literalmente “onda permanente”.
44. Fernweh – Anhelo de lugares lejanos. Literalmente “enfermedad lejana”.
45. Fuchsteufelswild – Extremadamente enfadado. Literalmente “zorro-diablo salvaje”.
46. Hellseher – Un clarividente o médium. Literalmente “vidente brillante”.
47. Schattenparker – Alguien que aparca a la sombra, lo que implica debilidad.
48. Angriffskrieg – Guerra ofensiva.
49. Klugscheißer – Un sabelotodo. Literalmente “sabelotodo”.
50. Augenblick – Un momento, o un abrir y cerrar de ojos. Literalmente “mirada”.