Im Englischen gibt es viele Wörter, die ähnlich klingen oder geschrieben werden, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. Zwei solcher Wörter sind “lightening” und “lightning”. Diese Verwirrung kann besonders für Deutschsprachige herausfordernd sein, da die Unterschiede nicht sofort ersichtlich sind. In diesem Artikel werde ich die Unterschiede zwischen diesen beiden Wörtern erklären und wie man sie korrekt anwendet.
“Lightening” bezieht sich auf den Prozess, etwas leichter oder heller zu machen. Im Deutschen würde man diesen Begriff mit “Erleichterung” oder “Aufhellung” übersetzen. Zum Beispiel:
– She is lightening her hair with blonde highlights.
– Sie hellt ihr Haar mit blonden Strähnchen auf.
Ein weiteres Beispiel ist:
– The load was lightened to make it easier to carry.
– Die Last wurde erleichtert, um sie leichter tragbar zu machen.
Auf der anderen Seite haben wir “lightning”, das sich auf elektrische Entladung während eines Gewitters bezieht. Im Deutschen wird dies als “Blitz” bezeichnet. Zum Beispiel:
– Lightning struck the tree during the storm.
– Der Blitz traf den Baum während des Sturms.
Ein weiteres Beispiel ist:
– The sky was lit up by lightning.
– Der Himmel wurde vom Blitz erhellt.
Die Verwirrung zwischen diesen beiden Wörtern entsteht häufig durch ihre ähnliche Aussprache. Obwohl beide Wörter ähnlich klingen und nur einen Buchstaben Unterschied haben, haben sie völlig unterschiedliche Bedeutungen.
Um sich diese Unterschiede leicht merken zu können, kann man sich einige Eselsbrücken zurechtlegen. Zum Beispiel:
– Denken Sie bei “lightening” an etwas Leichteres oder Helleres. Das Wort enthält das Wort “light”, was auf Englisch leicht oder hell bedeutet.
– Denken Sie bei “lightning” an den Blitz am Himmel. Ein Blitz ist etwas Schnelles und Kraftvolles, genau wie das Wort “lightning” selbst klingt.
Ein weiterer nützlicher Tipp ist es, Beispiele zu verwenden und Sätze zu bilden, um die Bedeutungen zu verinnerlichen. Hier einige Beispiele, die Sie auswendig lernen können:
– The lightening of the mood was apparent once the good news arrived.
– Die Erleichterung der Stimmung war deutlich, sobald die guten Nachrichten ankamen.
– He was frightened by the loud thunder and bright lightning.
– Er war erschrocken durch den lauten Donner und den hellen Blitz.
Es kann auch hilfreich sein, sich die phonetischen Unterschiede anzuhören. Obwohl die Aussprache ähnlich ist, gibt es feine Unterschiede, die man mit einiger Übung heraus hören kann.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Unterscheidung zwischen “lightening” und “lightning” auf den ersten Blick schwierig erscheinen mag, aber mit der richtigen Übung und einigen Eselsbrücken leicht gemeistert werden kann. Denken Sie an den Kontext und verwenden Sie Beispiele, um die Bedeutungen zu verinnerlichen. Mit etwas Übung werden Sie die Unterschiede schnell erkennen und anwenden können.