50 vtipných německých slov

Učení se novému jazyku může být náročné, ale objevování vtipných a humorných slovíček může tuto cestu zpříjemnit. Němčina se svou bohatou slovní zásobou nabízí mnoho zábavných slov, která vám jistě vykouzlí úsměv na tváři. Ponořte se do 50 vtipných německých slovíček, která podtrhují hravou povahu jazyka a možná vám i rozjasní den!

50 vtipných německých slov, u kterých se budete smát

1. Brötchen – malé housky. Doslova znamená “malé chleby”.

2. Handschuh – rukavice. V doslovném překladu znamená “ruční bota”.

3. Kummerspeck – Nadměrná hmotnost získaná z emočního přejídání. Doslova “smutná slanina”.

4. Drachenfutter – dárky pro rozzlobeného partnera, které ho mají uklidnit. Doslova “potrava pro draky”.

5. Kuddelmuddel – naprostý nepořádek nebo chaos.

6. Torschlusspanik – Strach z vypršení času. Doslova “panika při zavírání brány”.

7. Kopfkino – Snění nebo mentální představa příběhu. Doslova “kino s hlavou”.

8. Backpfeifengesicht – Tvář, která si zaslouží facku.

9. Feierabend – Konec pracovního dne, čas na odpočinek.

10. Fremdschämen – pocit trapnosti za činy někoho jiného.

11. Luftikuss – lehkomyslný nebo roztržitý člověk. Doslova “vzdušný polibek”.

12. Purzelbaum – salto. Doslova “padající strom”.

13. Naschkatze – Někdo, kdo má chuť na sladké. Doslova “okusující kočka”.

14. Innerer Schweinehund – vnitřní lenost nebo slabší já. Doslova “vnitřní prasečí pes”.

15. Kudla – láskyplný výraz pro někoho, kdo způsobuje zmatek.

16. Sitzfleisch – Schopnost vydržet u něčeho sedět, i když je to nudné. Doslova “sedět na mase”.

17. Schneckentempo – Extrémně pomalé tempo. Doslova “hlemýždí tempo”.

18. Glühbirne – Žárovka. Doslova “zářící hruška”.

19. Honigkuchenpferd – Někdo, kdo je velmi šťastný. Doslova “kůň s medovým koláčem”.

20. Pantoffelheld – Muž, který se zdá být silný, ale je ovládán svou ženou.

21. Treppenwitz – Vtipná poznámka, která přichází na mysl příliš pozdě. Doslova “schodišťový vtip”.

22. Zungenbrecher – jazykolam.

23. Zugzwang – nutkání k tahu, často se používá v šachové terminologii.

24. Leberwurst – játrová klobása, oblíbená německá pomazánka.

25. Warmduscher – Někdo, kdo se sprchuje teplou vodou; slaboch.

26. Kaffeeklatsch – Neformální setkání u kávy a povídání.

27. Weltschmerz – pocit smutku z problémů světa. Doslova “světová bolest”.

28. Freudenschade – Radost z cizího štěstí. (Pokroucení Schadenfreude)

29. Krautrock – žánr experimentální rockové hudby z Německa.

30. Handschrift – Rukopis. Doslova “ruční písmo”.

31. Waldmeister – Woodruff, rostlina používaná v nápojích.

32. Lachflash – výbuch nekontrolovatelného smíchu.

33. Nullachtfünfzehn – Něco velmi obyčejného. Doslova “nula osm patnáct”.

34. Schnapsidee – absurdní nebo ztřeštěný nápad, často inspirovaný alkoholem. Doslova “nápad s kořalkou”.

35. Knoblauch – Česnek. V německé kuchyni běžná, ale poměrně ostrá.

36. Kummerspeck – Emocionální stravování přibývání na váze. Doslova “smutná slanina”.

37. Kirschbaumblütenzeit – Čas rozkvetlých třešní.

38. Stinkstiefel – nevrlý nebo náladový člověk. Doslova “smradlavá bota”.

39. Hamsterkauf – panický nákup, jako během pandemie. Doslova “nákup křečka”.

40. Nacktschnecke – slimák. Doslova “nahý šnek”.

41. Blumenkohl – květák. Doslova “květinové zelí”.

42. Angsthase – Velmi bojácný člověk. Doslova “strach z králíka”.

43. Dauerwelle – Perm (účes). Doslova “stálá vlna”.

44. Fernweh – Touha po vzdálených místech. Doslova “nemoc z dálky”.

45. Fuchsteufelswild – Extrémně rozzlobený. Doslova “divoká liška”.

46. Hellseher – Jasnovidec nebo médium. Doslova “jasný věštec”.

47. Schattenparker – Někdo, kdo parkuje ve stínu, což znamená slabost.

48. Angriffskrieg – útočná válka.

49. Klugscheißer – Všeználek. Doslova “chytrák”.

50. Augenblick – okamžik nebo mrknutí oka. Doslova “pohled do očí”.