50 paraules alemanyes divertides

Aprendre un nou idioma pot ser un repte, però descobrir paraules peculiars i humorístiques al llarg del camí pot fer que el viatge sigui agradable. L’alemany, amb el seu ric vocabulari, ofereix moltes paraules divertides que segur que us portaran un somriure a la cara. Submergeix-te i explora 50 divertides paraules alemanyes que destaquen la naturalesa lúdica de l’idioma i fins i tot poden alegrar el dia!

50 paraules alemanyes divertides que us faran riure

1. Brötchen – Panets petits. Literalment significa “panets petits”.

2. Handschuh – Guant. Literalment es tradueix per “sabata de mà”.

3. Kummerspeck – Excés de pes guanyat per menjar en excés emocional. Literalment “cansalada de dol”.

4. Drachenfutter – Regals per a un soci enfadat per apaivagar-los. Literalment “farratge de drac”.

5. Kuddelmuddel – Un complet embolic o caos.

6. Torschlusspanik – Por que s’acabi el temps. Literalment “pànic al tancament de portes”.

7. Kopfkino: somiar despert o representar mentalment una història. Literalment “cap de cinema”.

8. Backpfeifengesicht – Una cara que mereix una bufetada.

9. Feierabend – Fi de la jornada laboral, temps per relaxar-se.

10. Fremdschämen – Sentir-se avergonyit per les accions d’una altra persona.

11. Luftikuss: persona frívola o dispersa. Literalment “petó d’aire”.

12. Purzelbaum: un salt de somersault. Literalment “arbre caigut”.

13. Naschkatze – Algú amb una dent dolça. Literalment “gat mossegant”.

14. Innerer Schweinehund: la mandra interior o el jo més feble. Literalment “pigdog interior”.

15. Kuddel: terme afectuós per a algú que causa un embolic.

16. Sitzfleisch – Capacitat de seure a través d’alguna cosa, fins i tot si és avorrit. Literalment “seure carn”.

17. Schneckentempo – Ritme extremadament lent. Literalment “ritme de cargol”.

18. Glühbirne – Bombeta. Literalment “pera resplendent”.

19. Honigkuchenpferd – Algú que és molt feliç. Literalment “cavall de pastís de mel”.

20. Pantoffelheld – Un home que sembla fort però està controlat per la seva dona.

21. Treppenwitz – Un comentari enginyós que em ve al cap massa tard. Literalment “broma d’escala”.

22. Zungenbrecher – Un twister de llengua.

23. Zugzwang – Compulsió per moure’s, sovint usada en termes d’escacs.

24. Leberwurst – Salsitxa de fetge, una popular propagació alemanya.

25. Warmduscher – Algú que pren dutxes calentes; un wimp.

26. Kaffeeklatsch – Reunió informal amb cafè i xerrada.

27. Weltschmerz – El sentiment de tristesa pels problemes del món. Literalment “dolor del món”.

28. Freudenschade – Alegria derivada de la felicitat d’una altra persona. (Un gir a Schadenfreude)

29. Krautrock – Un gènere de música rock experimental d’Alemanya.

30. Handschrift – Escriptura a mà. Literalment “guió de mà”.

31. Waldmeister – Woodruff, una planta utilitzada en begudes.

32. Lachflash – Un esclat de rialles incontrolables.

33. Nullachtfünfzehn – Una cosa molt ordinària. Literalment “zero vuit quinze”.

34. Schnapsidee – Una idea absurda o llebre, sovint inspirada en l’alcohol. Literalment “idea schnapps”.

35. Knoblauch – All. Comú a la cuina alemanya, però bastant punxent.

36. Kummerspeck – Augment de pes alimentari emocional. Literalment “cansalada de dol”.

37. Kirschbaumblütenzeit – Temps de cirerers en flor.

38. Stinkstiefel – Una persona rondinaire o malhumorada. Literalment “bota pudent”.

39. Hamsterkauf: compra de pànic, com durant les pandèmies. Literalment “compra de hàmster”.

40. Nacktschnecke – Un llimac. Literalment “cargol nu”.

41. Blumenkohl – Coliflor. Literalment “col de flors”.

42. Angsthase – Una persona molt poruga. Literalment “conill de por”.

43. Dauerwelle – Perm (pentinat). Literalment “ona permanent”.

44. Fernweh – Un anhel de llocs llunyans. Literalment “llunyania”.

45. Fuchsteufelswild – Extremadament enfadat. Literalment “guineu-diable salvatge”.

46. Hellseher – Un clarivident o psíquic. Literalment “vident brillant”.

47. Schattenparker – Algú que aparca a l’ombra, implicant debilitat.

48. Angriffskrieg – Guerra ofensiva.

49. Klugscheißer – Un saber-ho tot. Literalment “smart-shitter”.

50. Augenblick: un moment, o un obrir i tancar d’ulls. Literalment “mirada als ulls”.