50 smiješnih njemačkih riječi
Učenje novog jezika može biti izazovno, ali otkrivanje čudnih i duhovitih reči tokom puta može učiniti putovanje prijatnim. Nemački, sa svojim bogatim rečnikom, nudi mnoge zabavne reči koje će vam sigurno izmamiti osmeh na lice. Zaronite i istražite 50 smiješnih njemačkih riječi koje ističu razigranu prirodu jezika i možda vam čak i uljepšaju dan!
50 smiješnih njemačkih riječi zbog kojih ćete se nasmijati
1. Brötchen – Small bread rolls. Doslovno znači “mali hleb.”
2. Handschuh – rukavica. Doslovno se prevodi kao “ručna cipela”.
Kummerspeck – višak kilograma dobijen emocionalnim prejedanjem. Doslovno “tužna slanina”.
4. Drachenfutter – Pokloni za ljutog partnera da ih umiri. Doslovno “zmajeva stočna hrana”.
Kuddelmuddel – potpuni haos ili haos
Torschlusspanik – Strah od ponestaje vremena. Doslovno “panika koja zatvara vrata”.
Kopfkino – sanjarenje ili mentalno zamišljanje priče. Doslovno “Head Cinema.”
Backpfeifengesicht – lice koje zaslužuje šamar.
Feierabend – Kraj radnog dana, vrijeme za opuštanje.
Fremdschämen – Osjećati se posramljeno zbog tuđih postupaka.
Luftikuss – neozbiljna ili raspršena osoba. Doslovno “vazdušni poljubac.”
12. Purzelbaum – A somersault. Doslovno “tumble tree.”
Naschkatze – neko sa slatkim zubima. Doslovno “grickajuća mačka”.
Unutrašnji Schweinehund – nečija unutrašnja lenjost ili slabije ja. Doslovno “unutrašnji svinjar.”
Kuddel – Nežan termin za nekoga ko izaziva zbrku.
Sitzfleisch – sposobnost da se sjedi kroz nešto, čak i ako je dosadno. Doslovno “sjedi meso”.
17. Schneckentempo – Izuzetno spor tempo. Doslovno “pužev tempo”.
18. glühbirne – žarulja. Doslovno “užarena kruška”.
Honigkuchenpferd – neko ko je veoma srećan. Doslovno “medeni konj za kolače”.
Pantoffelheld – čovjek koji izgleda snažno, ali ga kontrolira njegova žena.
Treppenwitz – duhovita primjedba koja mi pada na pamet prekasno. Doslovno “šala o stepeništu”.
Zungenbrecher – uvrtač jezika.
Zugzwang – Prisila na kretanje, često se koristi u šahovskim terminima.
24. Leberwurst – Liver kobasica, popularni njemački namaz.
25. Warmduscher – neko ko se tušira toplo; Slabić.
26. Kaffeeklatsch – Neformalno okupljanje uz kavu i čavrljanje.
Weltschmerz – Osjećaj tuge zbog svjetskih problema. Doslovno “svjetska bol”.
Freudenschade – Radost proizilazi iz tuđe sreće. (Preusmjereno sa Schadenfreude)
Krautrock – žanr eksperimentalne rock muzike iz Njemačke.
30. ručni rascjep – rukopis. Doslovno “ručni scenarij”.
Waldmeister – Woodruff, biljka koja se koristi u pićima.
32. Lachflash – prasak nekontroliranog smijeha.
Nullachtfünfzehn – nešto vrlo obično. Doslovno “nula osam petnaest.”
Schnapsidee – apsurdna ili suha ideja, često inspirirana alkoholom. Doslovno “schnapps ideja.”
Knoblauch – češnjak. Uobičajena u njemačkoj kuhinji, ali prilično oštra.
Kummerspeck – Emocionalno jedenje na težini. Doslovno “tužna slanina”.
Kirschbaumblütenzeit – vrijeme procvata trešnje.
38. Stinkstiefel – mrzovoljna ili ćudljiva osoba. Doslovno “smrdljiva čizma”.
Hamsterkauf – Panična kupovina, kao tokom pandemije. Doslovno “kupovina hrčka”.
40. Nacktschnecke – zrno. Doslovno “goli puž”.
41. Blumenkohl – Karfiol. Doslovno “cvjetni kupus”.
Angstaza – veoma uplašena osoba. Doslovno “uplašeni zec”.
43. Dauerwelle – Perm (frizura). Doslovno “trajni val”.
Fernweh – čežnja za udaljenim mjestima. Doslovno “daleka bolest”.
Fuchsteufelswild – izuzetno ljut. Doslovno “lisičji vrag divlji”.
Hellseher – vidovita ili vidovita. Doslovno “svijetli vidovnjak”.
Schattenparker – neko ko parkira u hladu, implicirajući slabost.
Angriffskrieg – Ofanzivni rat.
Klugscheißer – sveznalica. Doslovno “pametnjaković”.
Augenblick – trenutak ili treptaj oka. Doslovno “pogled na oči”.