50 smiješnih njemačkih riječi

Učenje novog jezika može biti izazovno, ali otkrivanje čudnih i duhovitih reči tokom puta može učiniti putovanje prijatnim. Nemački, sa svojim bogatim rečnikom, nudi mnoge zabavne reči koje će vam sigurno izmamiti osmeh na lice. Zaronite i istražite 50 smiješnih njemačkih riječi koje ističu razigranu prirodu jezika i možda vam čak i uljepšaju dan!

50 smiješnih njemačkih riječi zbog kojih ćete se nasmijati

1. Brötchen – Small bread rolls. Doslovno znači “mali hleb.”

2. Handschuh – rukavica. Doslovno se prevodi kao “ručna cipela”.

Kummerspeck – višak kilograma dobijen emocionalnim prejedanjem. Doslovno “tužna slanina”.

4. Drachenfutter – Pokloni za ljutog partnera da ih umiri. Doslovno “zmajeva stočna hrana”.

Kuddelmuddel – potpuni haos ili haos

Torschlusspanik – Strah od ponestaje vremena. Doslovno “panika koja zatvara vrata”.

Kopfkino – sanjarenje ili mentalno zamišljanje priče. Doslovno “Head Cinema.”

Backpfeifengesicht – lice koje zaslužuje šamar.

Feierabend – Kraj radnog dana, vrijeme za opuštanje.

Fremdschämen – Osjećati se posramljeno zbog tuđih postupaka.

Luftikuss – neozbiljna ili raspršena osoba. Doslovno “vazdušni poljubac.”

12. Purzelbaum – A somersault. Doslovno “tumble tree.”

Naschkatze – neko sa slatkim zubima. Doslovno “grickajuća mačka”.

Unutrašnji Schweinehund – nečija unutrašnja lenjost ili slabije ja. Doslovno “unutrašnji svinjar.”

Kuddel – Nežan termin za nekoga ko izaziva zbrku.

Sitzfleisch – sposobnost da se sjedi kroz nešto, čak i ako je dosadno. Doslovno “sjedi meso”.

17. Schneckentempo – Izuzetno spor tempo. Doslovno “pužev tempo”.

18. glühbirne – žarulja. Doslovno “užarena kruška”.

Honigkuchenpferd – neko ko je veoma srećan. Doslovno “medeni konj za kolače”.

Pantoffelheld – čovjek koji izgleda snažno, ali ga kontrolira njegova žena.

Treppenwitz – duhovita primjedba koja mi pada na pamet prekasno. Doslovno “šala o stepeništu”.

Zungenbrecher – uvrtač jezika.

Zugzwang – Prisila na kretanje, često se koristi u šahovskim terminima.

24. Leberwurst – Liver kobasica, popularni njemački namaz.

25. Warmduscher – neko ko se tušira toplo; Slabić.

26. Kaffeeklatsch – Neformalno okupljanje uz kavu i čavrljanje.

Weltschmerz – Osjećaj tuge zbog svjetskih problema. Doslovno “svjetska bol”.

Freudenschade – Radost proizilazi iz tuđe sreće. (Preusmjereno sa Schadenfreude)

Krautrock – žanr eksperimentalne rock muzike iz Njemačke.

30. ručni rascjep – rukopis. Doslovno “ručni scenarij”.

Waldmeister – Woodruff, biljka koja se koristi u pićima.

32. Lachflash – prasak nekontroliranog smijeha.

Nullachtfünfzehn – nešto vrlo obično. Doslovno “nula osam petnaest.”

Schnapsidee – apsurdna ili suha ideja, često inspirirana alkoholom. Doslovno “schnapps ideja.”

Knoblauch – češnjak. Uobičajena u njemačkoj kuhinji, ali prilično oštra.

Kummerspeck – Emocionalno jedenje na težini. Doslovno “tužna slanina”.

Kirschbaumblütenzeit – vrijeme procvata trešnje.

38. Stinkstiefel – mrzovoljna ili ćudljiva osoba. Doslovno “smrdljiva čizma”.

Hamsterkauf – Panična kupovina, kao tokom pandemije. Doslovno “kupovina hrčka”.

40. Nacktschnecke – zrno. Doslovno “goli puž”.

41. Blumenkohl – Karfiol. Doslovno “cvjetni kupus”.

Angstaza – veoma uplašena osoba. Doslovno “uplašeni zec”.

43. Dauerwelle – Perm (frizura). Doslovno “trajni val”.

Fernweh – čežnja za udaljenim mjestima. Doslovno “daleka bolest”.

Fuchsteufelswild – izuzetno ljut. Doslovno “lisičji vrag divlji”.

Hellseher – vidovita ili vidovita. Doslovno “svijetli vidovnjak”.

Schattenparker – neko ko parkira u hladu, implicirajući slabost.

Angriffskrieg – Ofanzivni rat.

Klugscheißer – sveznalica. Doslovno “pametnjaković”.

Augenblick – trenutak ili treptaj oka. Doslovno “pogled na oči”.